私の友達の、ソウル在住の韓国人は、日本語でメシを食っていました。映画やドキュメンタリーの字幕を付けたり、日本に進出する会社の社員に、日本語を教えたりしてました。 まぁ、そんな彼女に私が聞いた事がありました。そんな業界で、一番大切な事はなんですかと…。 そしたら、彼女は、「学歴だ」と言いました。 まぁ、韓国社会を如実に現した言葉だと思います。 また、最初はフリーで、大学つながりで仕事もらってましたが、収入が、なかなか安定しないとも言ってました。 ちなみに、彼女等が訳した日本語は、最後は、日本人がちゃんと添削するそうです。 そんな感じで、韓国には日本語の出来る、高学歴の韓国人がたくさんいる様ですよ。
そもそも通訳・翻訳家になっても韓国ではよほどの実力がなければ食べて行けません。 先日韓国の「Naver지식in」というサイトで、韓国人が日本語の通訳・翻訳の料金に関する質問をして、私が「日本では専門家の場合、翻訳は1字当たり10円、通訳は1時間当たり6~8000円が平均だ」と答えたところ、その韓国人は「日本の方がずいぶん高いね」というコメントを上げていました。 通訳・翻訳家の場合、日本でも韓国でも一部の専門家を除いて常時仕事がある訳ではありません。特に通訳、翻訳ともどなたもそれぞれ専門分野を持っていて(私は法律)、すべての分野で仕事をするとなるとそれぞれの専門用語を憶えなければなりません。つまり、医療通訳をしながら観光通訳をするというのは決して楽ではないのです。 これらの点に留意しながら頑張ってください。 【お願い】最近、質問をした後、取り消したり放置する方が目立ちます。質問に対する回答を得た場合は、放置・取消しすることなく、いくつかの回答のうちどれか最も参考になったと思う回答をベストアンサーに選んで完結させてくださるよう、お願いいたします。
< 質問に関する求人 >
翻訳家(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る