解決済み
日本で働く外国人です。 社内メールを送るのですが、文法や表現がおかしいところがあれば教えてください。内容としては、転職支援の仕事をしておりますが、 私の得意先に良い候補者を紹介しても年収が合わずなかなか決めれなかったが、 先輩方々にアドバイスを頂きながらなんとか決めることができたという内容です。 ------------------------------------------- このポジションでは、今まで私経由で2名が内定しておりましたが、 両方とも現年収を下回るオファーで、なかなか決めることができませんでした。 今回の候補者も希望年収には満たさない金額ではありましたが、 00さんにアドバイスやサポートを頂きながら、なんとか候補者にXX社での働くメリットを伝えることができ承諾を頂くことができました。 00さんを初め、チームの方々、いつもありがとうございます。 引き続き、チームに貢献できるよう精進していきます。 -------------------------------------------
23閲覧
両方ともってなってるけど、「両名ともに」じゃないの? このポジションってのがどのポジションなのか分からないなぁ 客観的に見ると君がどのポジションにいるのかわからないからさ、まあ送る人全員わかってるならそれでいいと思うよ 日本語よりも使い方がイマイチな所が少し目立つなぁ チームの方々じゃなくて皆様の方がいいんじゃないかな。 あとー、最後の一文だけど日々精進して行きますの方がいいかも これは基本なんだけど、最初に「関係者各位」とか「社内の皆様」とかつけた方がいいよ。 そして名乗りましょう。 「お疲れ様です。○○です。」 誰に向けたものなのか、きっちりと、社内といえどビジネスのメールなのでね。
< 自分のペースで、シフト自由に働ける >
パート・アルバイト(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る