英語に比べたら少ないですが、ある程度の需要はあります。 そもそも翻訳をプロとしてこなしている方は一握りでしょう。 バイト的な翻訳を、プロは翻訳とは言いませんので。 誤字脱字はもちろん、用語の統一や表記法など、クライアントによって細かい決まりがあります。 それを順守して仕事をこなすのはかなりハードです。 韓国語のエンタメ系を含む翻訳の需要は、 2000年代から急増しました。 当時、韓国語と日本語を話せる人や適当な翻訳ができる人はいても、 上記のような仕事ができる人はごく少数でした。 それから20年ほどの間に、言語を基礎から学んだ 翻訳できる若者が続々と登場しました。 その中でも仕事ができる方が現在活躍していると思います。
なるほど:1
< 質問に関する求人 >
翻訳家(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る