教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 回答終了

やはり韓国語の翻訳家は需要がないのでしょうか?

やはり韓国語の翻訳家は需要がないのでしょうか?

2,248閲覧

回答(7件)

  • 韓国語の翻訳者です。 私は映像と漫画を主に訳してますが、ここ数年仕事が切れたことはありません。むしろ訳者が足らず繁忙期には次から次へと仕事を打診されます。産業翻訳のほうは分かりませんが、映像翻訳も漫画翻訳も常に訳者が足りませんが、需要はあってもなかなか使える人がいないのが現状かと思います。細かいルールに対応できる、締め切りがキツくても納期を守る、誤字脱字はもってのほかなど、結構大変な仕事なので続かない人も多いです。

    続きを読む

    なるほど:1

  • 英語に比べたら少ないですが、ある程度の需要はあります。 そもそも翻訳をプロとしてこなしている方は一握りでしょう。 バイト的な翻訳を、プロは翻訳とは言いませんので。 誤字脱字はもちろん、用語の統一や表記法など、クライアントによって細かい決まりがあります。 それを順守して仕事をこなすのはかなりハードです。 韓国語のエンタメ系を含む翻訳の需要は、 2000年代から急増しました。 当時、韓国語と日本語を話せる人や適当な翻訳ができる人はいても、 上記のような仕事ができる人はごく少数でした。 それから20年ほどの間に、言語を基礎から学んだ 翻訳できる若者が続々と登場しました。 その中でも仕事ができる方が現在活躍していると思います。

    続きを読む

    なるほど:1

  • 普通に考えて、韓国と言う国の経済規模などを考えたら、アメリカやフランスやドイツや、中国などよりは、需要は少ないと思います。 ただ、全くナイとは思いませんが、あとは、仕事をどれだけ取れるかだと思います。 仕事を取るには、そう言うジャンルの会社に入るか、個人的なコネクションを使うかだと思います。

    続きを読む

    なるほど:1

  • 需要がないわけではないと思いますが 言語を使う人数の割に習得して出来る方が多い気はします。 芸能人の通訳になると一握りでしょうし知り合いが説明書とかの翻訳とかをバイト感覚でしてましたね。

    続きを読む

    なるほど:1

< 質問に関する求人 >

翻訳家(東京都)

この条件の求人をもっと見る

< 質問に関する求人 >

韓国語(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    情報収集に関する質問をキーワードで探す

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    この条件の求人をもっと見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: 職業

    転職エージェント求人数ランキング

    • 1

      続きを見る

    • 2

      続きを見る

    • 3

      続きを見る

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる