解決済み
外国の曲の翻訳の仕事について。 洋楽に限らず外国の歌の歌詞を訳す仕事は、どなたがされているのでしょうか? いわゆる翻訳家という方々でしょうか。 それとも音楽関係の仕事をなさっている方々でしょうか。 ある歌手の楽曲が、母国語と日本語ではかなり歌詞の雰囲気が異なり驚いたため質問させていただきました。 言語が違うため、表現も表記も違い、同じメロディに同じ言葉を当てはめられないのは承知の上ですが… 詳しい方がいましたらお教えください。 あと、曲によってピンキリかとは思いますが、洋楽版を輸入するときについている和訳歌詞の場合、また今流行っているK-POPの歌手などが日本で韓国の楽曲を披露するときなどの歌詞の和訳の場合、どの仕事の方が担当されて大体どの程度の報酬または給料が期待されますか? 回答よろしくお願いしますm(__)m
1,600閲覧
こういった仕事してるわけじゃないんで、詳しい事は知らないですけど… (報酬とかは詳しい人からの回答があるといいですね) まずは、外国語歌詞の和訳なのか、日本語で歌うための歌詞なのかによって携わる人が違うんじゃ? 外国語で歌ってる歌詞を日本語に訳すんなら、その言語の翻訳者…分野的にどの分野かは分からないけど…が、そのまま歌詞を日本語に訳してると思います。 K-POPだと、古家正亨さんっていうK-POPに詳しくて韓国語も出来る人がいるんですけど、その人のウィキに【K-POPアーティストの歌詞の翻訳】っていうのが出てるんで、こういう仕事もしてるんじゃないでしょうか? 日本語で歌うための歌詞を作るんだとしたら、日本語で作詞が出来る作詞者がやってます。 その時に、自分で原語の意味を理解してそれを元に日本語の歌詞を作ってるのか、翻訳者が訳した元の曲の和訳を見ながら作ってるのか、まったく元の意味は気にしないで曲とタイトルから考えて新しい歌詞を作るかは、それぞれだと思いますけどね。 原曲の意味をそのまま残すか、ちょっと変えるか、全然違うのにするかは、日本語で出す時の事務所の考え方とかによると思いますよ。
< 質問に関する求人 >
翻訳家(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る