解決済み
フリーランスで翻訳者になるにはフリーランスとして英語の翻訳で生活したいと考えています。 が、仕事がまったく見つかりません。案件の取得は基本早いもの勝ちなので、あっという間もなく全部ベテランの翻訳者に奪われていきます。 英語は一応TOEIC満点取れるくらいには出来るんですが、周りの翻訳者を見渡せばそんな人は山ほどいるわけで。。どうも英語力では差別化はできないみたいです。。 考えてみれば、依頼する側からすれば一定以上の英語力がある人なら見るべきポイントなんて「翻訳経験が豊富である」「依頼料が安い」の2点しかない気がします。そうなると新人が仕事を取るのはかなり難しいと思えてきました。。 なんとかして軌道に乗りたいのですが、どうすれば周りの翻訳家と差別化できるのでしょうか?
566閲覧
英語ではない別の言語の翻訳をしていますが、翻訳会社でトライアルを受けて翻訳者として登録はしてもらっていますか? 4、5社くらいに登録してもらえば、運が良ければ定期的に仕事を振ってもらえるようになるし、専属として働くこともできます。 あと英日か日英かは分かりませんが、英日翻訳なら英語よりも日本語力を伸ばした方がいいです。 私は日本語力が足りなくて、悔しい思いをしている方が多いです。 それと得意ジャンルを作ることも大切です。 一応正社員で翻訳しているかわら、副業でフリーランスとして働いてるだけなので、参考までに。
なるほど:2
うーむ。ひょっとして登録先はクラウド翻訳ですか?私の経験では、普通の翻訳会社の発注は指名で来ます(一斉メールを使用するところもあるようですが)。アメリアの未経験可でもう少しましなところを探した方がいいのではないでしょうか。 あと翻訳会社は「専門知識がある」というところもみています。しっかりした専門知識を元にちゃんとした日本語が書ける(和英なら英語が書ける)翻訳者は経験が少なくても重宝されます。 大変だとは思いますが、頑張ってください。
なるほど:2
翻訳会社のトライアルを受けて合格すれば、その会社を経由して、仕事を受けられる可能性があります。 英日翻訳なら、ニーズに合う訳文を作れることが重要です。訳文を読むのはバリバリのネイティブスピーカーなんですから(日本語の)。 また、何年か実務経験のある分野があれば(たとえば電子工学、土木、建築とか)強みになるでしょう。
なるほど:2
< 質問に関する求人 >
翻訳家(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る