教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 解決済み

翻訳家になるために英語を勉強したとしても、医療や法律や機械など全く知識もないので専門分野が持てそうにないのですが、そのよ…

翻訳家になるために英語を勉強したとしても、医療や法律や機械など全く知識もないので専門分野が持てそうにないのですが、そのような知識を本などで勉強する方はいらっしゃるのでしょうか。また、すごい分野でなくても、少しでも専門的な知識や技術が身に付く仕事を経験しておくとそれについて翻訳することができるので良いのでしょうか?

684閲覧

回答(3件)

  • ベストアンサー

    当然の疑問ですね。 で、一般レベルなら、海外文学翻訳とか、海外プレス翻訳とかがあるでしょう でも、医療翻訳は、専門語が殆どで、又、命にかかわってきます。 なので、医師、又は、元医師の方の翻訳が、当然ですね。 (医局の若手が、任される? ) なので、法律も、若手弁護士などに回ってゆくかも。 機械は、大手には、社員翻訳者がいるので、そちらの方でしょうね。

  • フリーランスの実務翻訳者です。 (1) 翻訳のお仕事に関心を持つ人がいてうれしく思います。 (2) 翻訳者という山に登るために、語学という登山道から登る人もいれば、専門分野という登山道から登る人もいます。私は後者です。工学部で学び、技術系の会社員として勤務してきました。 (3) 翻訳者になる経路は人それぞれです。Twitter(現、X)の「#どうやって翻訳者になったか #実績ゼロから翻訳者に」のハッシュタグから調べて、関心を持った人をフォローすると有益でしょう。 (4) 文系出身で、努力されて医薬翻訳者になられたかたもいらっしゃったと思います。 (5) 英語の資格と翻訳の力とは直接の関係がありませんが、現役の翻訳者はTOEIC 900点以上または英検1級所持者が多いようです。これらの資格がなくて継続的にお仕事を得ているかたは、何らかの分野で人並み外れた経歴やスキルを持っていると推測しています。 (6) 参考になるものをお知らせします。 「憧れ」じゃ無理。そやけど、本気で覚悟決めたんやったら、一度読んでみてください。(note) https://note.com/sagi_291/n/ne1e5baf2b2a7 翻訳者になるため、続けるためのヒント ペーパーバック 渡邉ユカリ(著)【Kindle版もあります】 https://www.amazon.co.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B%E3%81%9F%E3%82%81%E3%80%81%E7%B6%9A%E3%81%91%E3%82%8B%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AE%E3%83%92%E3%83%B3%E3%83%88-%E6%B8%A1%E9%82%89%E3%83%A6%E3%82%AB%E3%83%AA/dp/B0BCSFDZ7Z/ 通訳者・翻訳者になる本2024(イカロスMOOK) https://www.amazon.co.jp/%E9%80%9A%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%83%BB%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B%E6%9C%AC2024%E3%80%90%E5%B7%BB%E9%A0%AD%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%93%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%80%91%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E5%AE%B6-%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%A5%88%E6%B4%A5%E5%AD%90%E3%81%95%E3%82%93-%E3%82%A4%E3%82%AB%E3%83%AD%E3%82%B9MOOK-%E3%82%A4%E3%82%AB%E3%83%AD%E3%82%B9%E5%87%BA%E7%89%88/dp/4802212372/ 1秒でも長く「頭」を使いたい 翻訳者のための超時短パソコンスキル大全 高橋聡(著) https://www.amazon.co.jp/1%E7%A7%92%E3%81%A7%E3%82%82%E9%95%B7%E3%81%8F%E3%80%8C%E9%A0%AD%E3%80%8D%E3%82%92%E4%BD%BF%E3%81%84%E3%81%9F%E3%81%84-%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%81%AE%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AE%E8%B6%85%E6%99%82%E7%9F%AD%E3%83%91%E3%82%BD%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%AB%E5%A4%A7%E5%85%A8-%E9%AB%98%E6%A9%8B-%E8%81%A1/dp/4046024607

    続きを読む
  • 分野ごとに専門用語があります。そして、専門用語であることに気が付かないもの、そしてマトはずれなものもあります。 前者の例:average(保険分野では海損)、consideration(法律分野では約因) 後者の例:credit standing(ビジネス分野で信用度合いと訳した翻訳家がいましたが正しくは信用状態)、lost and found office(観光分野で拾得物取扱所と訳した著者がいましたが正しくは遺失物取扱所)

    続きを読む

    知恵袋ユーザーさん

< 質問に関する求人 >

翻訳家(東京都)

この条件の求人をもっと見る

< 質問に関する求人 >

翻訳(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    情報収集に関する質問をキーワードで探す

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    この条件の求人をもっと見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: 職業

    転職エージェント求人数ランキング

    • 1

      続きを見る

    • 2

      続きを見る

    • 3

      続きを見る

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる