回答終了
翻訳の仕事は将来無くならないと思いますか? 韓国語の翻訳をするお仕事に少し興味を持っていますが、今はAIなどですぐに翻訳できるようになったので仕事が無くなる可能性もあるのかなと思って少し不安です、、
138閲覧
恐らく、あと30年もしたら完全に無くなるような気がします(もっと早いかも?)。 日本語↔韓国語に限ってですが、正直、10年くらい前の翻訳サイトや翻訳アプリなんて大半がお笑いのタネにしかならないような翻訳精度だったのに、最近ではかなり優秀になったと思います。 特に昨今の AI の実用化に伴い、大量のネット情報を学習する事で、人間のミス(誤字や文法間違い、更には言葉の礼儀のミスなど)まである程度は検出できるようです。 現時点では翻訳精度もまだ100%とはとても言えませんし、何よりも人の感情の機微までは判定できていないですが(実は生身の人間でも難しい)、そういう事まで考慮して翻訳できるようになるまで、そう遠くはないと思います。 ただ、30年先の AI が訳した内容の添削を誰がやるのかと考えると、それはプロの翻訳家なのかなと思いますが。 by soulyoo2000
なるほど:1
ありがとう:1
正直、未来の事なのでハッキリとした事は言えないのですが、私の意見で言うと 翻訳家はただ言葉を訳すのが仕事では無いと思います。誰かが言いたいこと、その裏にある気持ちなどをどう訳す、いわばどれだけ意訳が上手いかで優秀な翻訳家がどうか決まるのだと考えます。 それにはまず人間の心が分からないと、かなり難しい作業になります。それが出来るようなスーパーAIが出てくるのはまだ当分先の未来かと... なので気にせず貴方の夢を追ってください。
なるほど:1
ありがとう:1
全くゼロにはならんでしょ、どんな時代になっても機械を信用出来ない人間はいるし通訳を付けるということが慣習になってる業界はそのままです まぁそうはいっても減るには減るでしょうけど
なるほど:1
ありがとう:1
< 質問に関する求人 >
翻訳(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る