回答終了
洋書の翻訳にはこんなに時間がかかるものなのでしょうか 私が読んでいるシリーズ本(原書は英語)はどれも一年に一冊のペースで翻訳して出版されています翻訳家のかたは英語ペラペラなはずなのになぜこんなに時間がかかるのでしょうか 他の翻訳家の方が出版されている本(私が読んだ中では)どれも出版に一年かかっています 翻訳されて出版されるペースが遅いので待ちきれず、原書を読んでみたのですが一ヶ月ほどで読み終わりました(私は中学生で英語のレベルも高くないので分からない単語は翻訳アプリも使いながらですが…)
今その本のWikipedia見てきたんですけど、シリーズの最初の頃は二人で翻訳してて1ヶ月に一冊出てる頃もありました 一人で翻訳するようになってからも4ヶ月とか、半年とか 翻訳のペースが落ちたのはここ数年前からみたいです つまり一人で翻訳するでも4ヶ月とか半年で翻訳することも可能だということですよね?
432閲覧
You seem to know next to nothing about the work of professional translators. What you said in your opinion that a professional translator would be fluent in English is just doubtful. That's just your stereo-typed idea. Not all professional translators are fluent in English. Also, most professional translators usually translate a few books at the same time. That's why it would take more time to translate them all.
なるほど:2
翻訳アプリを使って、だいたいの意味を読み取るのと、自然で正しい日本語で正確に訳すのは、まったく次元が別の話なのです。 自分で、ちゃんとした普通の日本語になるように訳してみましょう。どれだけ時間がかかるか、わかるはずです。 翻訳は、単に、英語を日本語にするだけではなく、その表現が何を意味するのか、事実関係を調べる必要もあります。 固有名詞や事件、先行する作品の内容を踏まえて書いていたりすると、その元がなにか、どんな事実を踏まえているのか、そこまできちんと調べます。どうしてもわからない場合は、作者に問い合わせます。 なんやかんやで、たった一文を理解するのに、数週間かかることもあります。 翻訳するには、まず、日本語の翻訳権をとらないといけません。売れる作品だと、複数の出版社が取りたがるので、その中でどこになるのか、いくらにするのか、その交渉だけで、何ヶ月もかかることがあります。 翻訳家は、たくさんの仕事を抱えているので、その作品だけやるわけにはいきません。作品に取り掛かるまで何ヶ月もかかり、仕上げるまで何ヶ月もかかります。 さらに、本づくりには時間がかかるので、翻訳家が訳し終えたからと言って、その翌日、本ができるわけではありません。誤訳がないのか、事実関係に間違いがないのか、編集者や校正者が、徹底して調べます。そして大量に間違いが出てくるので、訳者があらためて訳し直します。それを2~3回やります。何ヶ月もかかります。 あっという間に1年が過ぎます。 毎年、同じ時期に出版しているので、あえて、出版時期を早めることをしない、という経営上の判断もあります。 話題の作品で、とにかく少しでも早く出したい、という場合には、複数の翻訳家が手分けし、他の仕事より優先して作業します。 それでも最低、数ヶ月はかかります。
なるほど:3
ただ翻訳すればいいという話ではないからです。 彼らも口語では難なく話せるでしょう。 しかし、本というのは日常では使わない難しい表現があったり、その表現に最も近しい日本が何か、この作品の意図を寸分の誤差もなく日本語に置き換えるためにとんでもなく緻密な作業が必要なんです。 日本にも、現代文という科目がありますよね。あの文章を筆者の意図通りに完璧に理解出来ますか? テストで現代文100点取れてますか? それを彼らは英語の文を完璧に意図を理解し、さらにそれを日本語に置き換えるというのが、いかに大変か。
なるほど:1
< 質問に関する求人 >
翻訳家(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る