教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 回答終了

翻訳家を目指している高校生です 家の事情で大学進学はほぼ不可能で絶望的な状況で、かろうじて専門学校に行けるかなとい…

翻訳家を目指している高校生です 家の事情で大学進学はほぼ不可能で絶望的な状況で、かろうじて専門学校に行けるかなという感じです 高卒や専門学校卒では翻訳家になるのは難しいですか?また、英検1級、韓国語、中国語、フランス語が少しできるレベルで高卒の場合でも翻訳家は難しいですか?

続きを読む

171閲覧

1人がこの質問に共感しました

回答(4件)

  • フリーランスの実務翻訳者です。 (1) 翻訳に関心を持たれているかたがいらっしゃって、うれしく思います。 (2) 高卒者で翻訳者として活躍されているかたもいらっしゃいます。大卒者であることが必要な仕事ではありません。 翻訳に関する国際規格であるISO 17100では翻訳者について「a)翻訳に関する高等教育の学歴を有すること、b)翻訳以外の分野での高等教育の学歴と2年間の翻訳実務経験を有すること、c)5年間の翻訳実務経験を有すること、のいずれかに該当していることが求められます。」とされていますので、高卒者であっても翻訳実務経験があれば満足します。もっとも、ISO 17100の認証を取得している翻訳会社は多くはありません。 (3) 英語の資格と翻訳の力とは直接の関係がありませんが、現役の翻訳者はTOEIC 900点以上または英検1級所持者が多いようです。これらの資格がなくて継続的にお仕事を得ているかたは、何らかの分野で人並み外れた経歴やスキルを持っていると推測しています。 (4) 翻訳者になる経路は人それぞれです。X(旧Twitter)の「#どうやって翻訳者になったか #実績ゼロから翻訳者に」のハッシュタグから調べてみてください。 私は会社員のかたわら、副業として翻訳を始めました。今は専業の翻訳者です。 (5) 翻訳者志願者を対象にして、高い英語力がなくても翻訳者になることができるのように宣伝する講座(不当に高額)があります。安易に申し込まないように注意してください。注意すべき講座についてわかりやすく書かれたnoteがありますので紹介します。 「英語力がなくても短期間でAI翻訳家になれる! AI翻訳アカデミーって大丈夫? 塩貝香織ってどんな人?」 https://note.com/sagi_291/n/n00a600b61448 最近では「AI英語ライター」を養成するという講座も現れています。十分に注意してください。 (6) そのほか、参考になるものをお知らせします。 「憧れ」じゃ無理。そやけど、本気で覚悟決めたんやったら、一度読んでみてください。(note) https://note.com/sagi_291/n/ne1e5baf2b2a7 翻訳者になるため、続けるためのヒント ペーパーバック 渡邉ユカリ(著)【Kindle版もあります】 https://www.amazon.co.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B%E3%81%9F%E3%82%81%E3%80%81%E7%B6%9A%E3%81%91%E3%82%8B%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AE%E3%83%92%E3%83%B3%E3%83%88-%E6%B8%A1%E9%82%89%E3%83%A6%E3%82%AB%E3%83%AA/dp/B0BCSFDZ7Z/ 通訳者・翻訳者になる本2025(イカロスMOOK) https://www.amazon.co.jp/%E9%80%9A%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%83%BB%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B%E6%9C%AC2025-%E3%82%A4%E3%82%AB%E3%83%AD%E3%82%B9MOOK-%E3%82%A4%E3%82%AB%E3%83%AD%E3%82%B9%E5%87%BA%E7%89%88/dp/4802213751 最新版 産業翻訳パーフェクトガイド(イカロスMOOK) https://www.amazon.co.jp/%E6%9C%80%E6%96%B0%E7%89%88-%E7%94%A3%E6%A5%AD%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%83%91%E3%83%BC%E3%83%95%E3%82%A7%E3%82%AF%E3%83%88%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89-%E3%82%A4%E3%82%AB%E3%83%AD%E3%82%B9MOOK-%E3%82%A4%E3%82%AB%E3%83%AD%E3%82%B9%E5%87%BA%E7%89%88/dp/4802213387/ (7) ご質問があれば歓迎します。 【質問者様へのお願い】他のかたの回答も知りたいため、解決済みとして早期に回答を締め切らないようにお願いします。

    続きを読む
  • 残念ながら、 高卒や専門学校卒で、 翻訳家として身を立てるのは難しいです。 なぜかというと、 翻訳とは高度に知的な営みであり、 幅広い知識と教養が欠かせないからです。 幅広い知識と教養を保証するのは、 英検のような実用的な資格ではなく、 「どんなレベルの大学を卒業したのか」という学歴なのです。 (大卒であればいいという訳じゃありません。注意) 翻訳家として身を立てたい人は、 世の中にはたくさんいます。 幅広い知識と教養を持ち、 翻訳をする能力を備えている人も、 世の中にはたくさんいます。 しかし、 そういう有能な知識人たちが仕事を取り合うのが、 翻訳家の世界です。 高卒や専門学校卒の人には、仕事なんて回ってきません。

    続きを読む
  • 通訳ではなく、翻訳ですね。翻訳家は資格が要らないので、なろうと思えばなれます。いかに自分で仕事を取れるかがポイントになってきますね。

    1人が参考になると回答しました

  • これからAIが発達すれば、通訳はいらなくなる可能性があるかもしれません… なので、もう少しプラスなにかをした方がいいかも… たとえば、車関連専門の翻訳、医療関連の専門本や…なら選択肢は翻訳だけでなく車関連の勉強もしくは医療関連の勉強も選択範囲になる… 更に車関連でも、設計系なのか工場現場通訳かなど、医療関連なら、病院系、薬剤師系、色々… たくさん言語できるのはすごいことです。もう少し専門言語を二つ以内に絞った方がいいかもしれません…

    続きを読む

    1人が参考になると回答しました

< 質問に関する求人 >

翻訳家(東京都)

この条件の求人をもっと見る

< 質問に関する求人 >

翻訳(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    情報収集に関する質問をキーワードで探す

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    この条件の求人をもっと見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: 職業

    転職エージェント求人数ランキング

    • 1

      続きを見る

    • 2

      続きを見る

    • 3

      続きを見る

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる