解決済み
英日翻訳の校正の相場についてお聞きします。 契約している翻訳会社から、 時々英日翻訳の校正 (原文との照らし合わせなし、基本日本語のみ確認)を頼まれます。ですが、費用がとても安い気がするのです。 原文600字で5ドルくらいにしかならないのですが 原文との照らし合わせがなければ このくらいでしょうか? 600字程度ですとそれほど時間はかかりませんが 相場が知りたいです。
246閲覧
産業翻訳者です。ご質問の形態はモノリンガルチェックですね。 通常は社内チェッカーなどがすることが多いため、相場が存在しません。 分野の専門家が担当すると単価が高い場合もありますし、そもそも正社員がやることが多く、単価や時給が設定されていないと思います。 海外の翻訳会社が外注する場合は、時給払いもあります(スピードが要求されます)。 ご自分が600字にかかる時間を計って、1時間単位で計算した単価を他の作業と比較してはいかがでしょうか。 英日の突合せチェックなら600字で約20分ですので、モノリンガルレビューならその半分くらいの時間という計算で換算すると、時給30ドルです。 もう一つ、ミニマムチャージという手があります。例えば、20ドルに満たない案件は最低20ドル請求すると宣言するんです。そうすれば、分量が少なくて依頼のやり取りだけで無駄に時間がかかる案件であっても、心置きなく受けられるのではないでしょうか。
なるほど:5
翻訳者です。 校正対象の英日翻訳の出来栄えによって、作業時間が大きく変わるため、「相場」の回答はできません。最も素晴らしい場合はベテランの翻訳者が丁寧に訳した訳文が与えられる場合で、日本語のネイティブチェックとして腕をふるうことができる場合です。最も好ましくない場合は、カスタマイズされていない機械翻訳のアウトプットを「校正」と称して修正させられる場合です。 妥当な方法は、質問者様の手掛けられる校正対象について作業時間を予測し、ご自分で妥当と思われる時給から計算して校正料金の見積りを回答することでしょう。
なるほど:1
< 質問に関する求人 >
翻訳(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る