教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 解決済み

翻訳家になるのが夢です。

翻訳家になるのが夢です。私は高校卒業後韓国と中国もしくは台湾に語学留学をしたいと考えています。親にも了承済みです。 大学進学は今のところ考えていません。 それで、翻訳学校とは何を学ぶ所ですか?留学経験者でも翻訳家になる為には通った方がいいんですか? あと、在宅フリーランスで仕事をする場合月収はいくら位貰えますか?

続きを読む

288閲覧

1人がこの質問に共感しました

知恵袋ユーザーさん

回答(3件)

  • ベストアンサー

    翻訳でちゃんと食べていきたいのだったら 大学は出ていたほうがいいと思います。 できるなら翻訳をしようと思っている 言語が話されている国で大学に進学すると よりよいと思います。 個人的には語学留学だけで話せるようになった人と 現地の大学を卒業した人ではレベルの差が 歴然としていると思います(語彙の豊富さなどの違い)。 現地人に混じって授業を受けたりレポート書いたりしてる人と、 外国人に混じってゆるゆるのんびりとコトバだけ勉強している人では 到達するレベルは当然違いますよね。 大学も行かず、専門学校も行かずで、 語学留学だけして語学のレベルがとても 高かったたとしても、その程度だと所詮は 日常生活で困らないくらい読み書き会話ができます くらいのレベルで、なかなかそれだけで 食える翻訳者にはなれないと思います。 何か専門性がないと翻訳で食べていくのは難しいです。 もちろん将来結婚して子育ての片手間でやれればいい、 仕事は安くても何でもいい、くらいなら話は別ですが。 もちろん高卒でも翻訳者になれないわけではないと思いますが、 せめて専門学校は出ていたほうがいいのではないかな。 専門学校のいいところは翻訳の勉強ができることと、 人脈ができることだと思います。 そこから未経験でも仕事がもらえたりするだろうし。 あとはこの人はこういうカリキュラムを こういう成績で修了している、というのが 分かればクライアントも仕事をお願いしやすいですよね。 語学留学してきました、●●語は問題ないです、 資格も持っています、といってもそれと 翻訳できるかどうかは別物なので、仕事をお願い するほうも考えてしまうと思います。 中国語も韓国語も、それぞれ日本語が堪能な ネイティブがごろごろしていますし、英語と比べて 需要も高くないから競争は熾烈です。 以上、いじわるな言い方もしましたが、言うまでもなく 翻訳や通訳はその言葉が話せるかどうかとは別物なのです。 食べて行きたいなら専門分野は必須ですし 大きな仕事になれば学歴も見られます。 なのでできたら現地で大学進学、あるいは語学留学で 言葉を限界まで磨いたあと日本で専門学校へ進学、 がいいのではないかなと思います。

    なるほど:1

  • 他の方もご回答されている通り、数か月~1年程度語学留学して翻訳が出来るレベルはの語学力を身につけることは難しいです。 専門知識、経験が必要で誰でも出来る仕事ではありません。 専門学校や大学で語学を学んだあと、養成学校などで学んでやっとスタートラインです。そこから経験を積みながら少しずつ仕事の幅を広げていくのが王道でしょう。 フリーランス在宅で仕事を始めても、営業活動して仕事をこなさなければ収入はゼロです。売れっ子になれば普通の会社員以上に稼ぐことも不可能ではないでしょう。 お小遣い程度なら、最近流行りのクラウドワークなどで出来ますが単価は安いですよ。 お金を払う側はお金を払った分の成果物が欲しいので、経験のある人、実績のある人に依頼したいでしょう。語学留学したとは言えどの程度の実力があるのか分からない人に仕事を依頼したいと思うでしょうか? どこかのエージェントに所属するなりして経験を積んだ後、独立する方が多いようです。 語学の世界は学歴社会で、学校の人脈などで仕事の依頼を受ける事も多々あります。そういった意味でも専門学校なり大学、大学院へ進学して勉強をした方が結局は近道になります。語学系の資格(検定試験など)も取得しておいた方が良いですね。

    続きを読む

    知恵袋ユーザーさん

  • 下の回答者がおっしゃる通りです。 私はもう少し厳しめに書きます。 翻訳というのは、高度に知的な営みです。 日常会話が話せるというのと、 翻訳ができるというのは、 月とスッポンほどの違いがあります。 語学留学をすれば、日常会話はできるようになるでしょう。 でも、翻訳はできるようにならないでしょう。 なぜかというと、語学留学では、 翻訳に不可欠な知的な思考訓練が欠けているからです。 それはレベルの高い大学や大学院で学ぶことで、 初めて身に付くのです。 あなたは、翻訳という仕事が どれだけ頭の良さを必要とするか、 まだよく分かっていないのだと思います。 語学力だけなら、頭が悪くても身に付きますが、 翻訳をする場合には、その土台に、 文化、歴史、社会、政治など、 さまざまな分野についての幅広い知識が不可欠なんです。 韓国や中国や台湾に語学留学をするのは構いませんが、 その後、必ず、 現地の一流大学に入学して卒業してください。 韓国なら、ソウル大、延世大、高麗大など、 日本でも名前が知られているレベルの有名大学です。 三流大学ではダメです。 どういうことかというと、 翻訳をするのに資格は必要ありませんから、 その代わりに、卒業した大学のレベルが、 翻訳能力の保証書代わりになるのです。 語学留学をして翻訳学校に通ったレベルの人なんて、 その人の知的能力の高さを保証するものが何もありませんから、 仕事は舞い込んでこないと思います。

    続きを読む

< 質問に関する求人 >

翻訳家(東京都)

この条件の求人をもっと見る

< 質問に関する求人 >

翻訳(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    情報収集に関する質問をキーワードで探す

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    この条件の求人をもっと見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: 職業

    転職エージェント求人数ランキング

    • 1

      続きを見る

    • 2

      続きを見る

    • 3

      続きを見る

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる