解決済み
お疲れ様です。 私の、ソウル在住の、韓国人の友達は、そう言った類いの、翻訳をやってます。 最初は、フリーでやってたみたいですが、収入が安定しないので、今は、そんな関係の会社に属して翻訳をやってます。 その人は、韓国人ですが、韓国語から日本語、日本語から韓国語の、翻訳をやってます。 韓国語から日本語に訳すと、最後は、添削する人がいて、その人が、チェックするそうです。(添削する人は、勿論、日本人です) その友達の韓国人翻訳家に、そんな業界で、何が1番大切ですか、と聞いた事があるんです。 そしたら、1番大切なのは、「学歴」だって言ってました。(笑) 要するに、翻訳家なんて、何の資格もいらないので、自分が翻訳家と名乗れば、実際に、翻訳なんかやってなくても、翻訳家になれちゃうって事のようです。 ですので、翻訳家には、正直、私でも、誰でもなれちゃいますが、本当に、それで食べて行けるのかって事だと思います。 勿論、翻訳家として信用を得て、仕事をもらうのは、人脈やら、学閥やらが、モノを言うんだと思います。
< 質問に関する求人 >
翻訳家(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る