解決済み
特許翻訳者になるには、特許事務・技術翻訳(メーカーなど)どちらの経験が役に立つのでしょうか?知識・転職時の経験面で教えてください。 お願いします。
854閲覧
技術翻訳でしょう。翻訳は中身勝負ですので、いかに正確に、わかりやすい翻訳ができるかが重要です。特許翻訳はほぼ100%技術内容の翻訳ですので、技術翻訳の経験があるとかなり有利だと思います。一方で、たしかに書誌的な事項や、ある程度特許法等の概要くらいは知っていなければいけませんが、これはわざわざ事務を経験していなくてもあとから覚えればいいだけです。言ってしまえば、翻訳などできなくても事務レベルで処理できる内容ということです。いずれにせよ特許翻訳ならではの特殊なルール(単数は複数を含むとか、「該」や「好ましくは」など特殊な用語の定訳など)は、あとから覚えなければいけません。これに事務レベルのことを加えて覚えるのか、翻訳をゼロから覚えるのか、どちらが良いかは明白なはずです。 転職時に限定して見ても、特許翻訳者として採用するときに、事務レベルの事項を知っていることよりも、技術的な内容を翻訳できるスキルの方がよっぽど高く評価されると思います。
なるほど:1
< 質問に関する求人 >
翻訳(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る