e depicted in daialogue, where narration is necessary, Higgins writes sparingly, providing only as much information as is required for readers to follow the plot. たとえ、アクションシーンが対話形式で描かれていても(そこではナレーションが必要であっても)、物語の筋を読者がたどるのに必要とされる情報だけを提供しているので、Higginsは控えめに書いている。 自分で訳してみたのですが、「情報だけを提供しているので、Higginsは控えめに書いている。」この部分の訳に違和感があります。どのように訳すべきでしょうか。