解決済み
翻訳について質問です。当方は会社の全部署の翻訳をやってるのですが基本は品質関係の翻訳が主なのですが、 会社の全部署が全く分かっておらず財務関係や法律関係の翻訳も頼まれて正直困っています。上司に話しても訳すだけなんだから出来るだろ とか言われますが、専門用語や専門知識がないので 正直辛いです。どうにかして専門知識の必要な翻訳は 外部に出してやってもらいたいのですが、 会社にはどう言ったら良いでしょうか? 宜しくおねがいします!
167閲覧
その国に日本で使う文言がない場合が多いですよね。 日常会話とビジネス会話は別物な事も多いので 誤解を招く恐れがあると言ってみてはどうですか? それを習得するのに時間もかかるので専門にお願いするのが 円滑に運ぶにもベストだと思います。 くだらない例えですが 数年前、中国に留学した娘を迎えに行ったとき ホテルのバスタブの栓が抜けなくて排水出来なくて娘に通訳お願いしたら 中国は湯船に浸かる習慣がないから湯船なんて中国語無いよと言われました。 英語使いどうにか伝わったけど これがビジネスだとほんと大変なんだよと言ってました。 金銭が絡む事ですので 確実な方法でやっていくのが良いと思います。
< 質問に関する求人 >
翻訳(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る