解決済み
【至急です!!!】転職の自己PR【添削をお願いします】 留学支援の会社での営業職の募集です。 長文ですが、宜しくお願いいたします>< *:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*:;:*留学経験を通して感じたものは、ただ中国語というツールを使えるだけでは意味がなく、多くの外国人と接し、人と人として向き合うことで、互いの文化・思想を理解することができるということです。留学してまずは言葉の壁にぶちあたり、その次に文化の壁が押し寄せてきました。多くの外国人と接したなかでも、アジア人は容姿も似ており、漢字の文化等似ているかのようで、全く違う文化・思想にカルチャーショックを受けた傍ら、語学の習得だけでなく、それぞれの国の文化・思想、また自分を知る貴重な経験となりました。 その後、中国で中国企業に日本人一名という環境で生活し、語学面の向上はもちろんのこと、50社近くの日系企業の日本人管理職のサポートを担当しました。 如何に日本人的な考えを中国人上司に伝え、また中国企業のビジネス方針でどのようにして日系企業と付き合っていくか試行錯誤を重ね、交渉において、なるべく日本人の考えを分かりやすく説明するために、同じ意味を違う角度から説明し双方の文化を意識した交渉を行い、成約に結びつけました。 その点では、双方のバランスを考えながら、如何に結果に結びつけるのか、その術を身につけることができたと思っています。 上述の経験を貴社にて十分に活かしたいと思っております。 具体的には、同じ環境の学生が情報交換したり交友関係を結べるように、外国人留学生と日本人留学生の合同交流会を開催したりしたいです。また、私自身、留学先でいろいろなカルチャーショックを受け、自己主張をしなければ損することも覚えました。中国で生活する場合は、はっきりと自己の意思表示をし、日本人の感覚だけでなく、交際的に対応できる術をを身につけることも大事だと思っております。お客様が留学先で有意義な留学生活を送れるように、実際の経験やアドバイスを踏まえながら、サポートしたいと思っています。 貴社の「~~」というコンセプト、「~~」との理念に非常に心を動かされ、是非貴社の一員として、お客様のニーズに合った、より良い留学サポートサービスを提供し、留学の良さをより多くの方に伝えたいと思っております。 何卒よろしく御願い申し上げます。 ※なお、その会社の募集要項には、経験・能力だけでなく、意欲や熱意を重視した選考を行うので、どんな経験を活かし、当社でどのようなことをしたいか自由に自己PRしてと書いてあり、こんなに長文になってしまいました。
827閲覧
>留学経験を通して感じたものは、ただ中国語というツールを使えるだけでは意味がなく、多くの外国人と接し、人と人として向き合うことで、互いの文化・思想を理解することができるということです。 まず、いきなりすぎます。あなたが何の話をしようとしているかをまず相手に伝えなければなりません。この場合は、「私には中国へ留学した経験があります。そしてその経験を貴社で活かすことができます」といった感じで書き出すと、相手が「ああ、この人はこれから中国で学んできたことを話すんだろうな」とわかり、話をスムーズに読んで理解していくことができます。 それから、日本語がおかしいです。 >中国語というツールを使えるだけでは意味がなく の部分と >~互いの文化・思想を理解することができるということです。 の部分が論理的につながっていません。 >多くの外国人と接したなかでも、アジア人は容姿も似ており、漢字の文化等似ているかのようで、全く違う文化・思想にカルチャーショックを受けた傍ら、語学の習得だけでなく、それぞれの国の文化・思想、また自分を知る貴重な経験となりました。 少し読みにくいので、2つに分けましょう。 >如何に日本人的な考えを中国人上司に伝え、また中国企業のビジネス方針でどのようにして日系企業と付き合っていくか試行錯誤を重ね、交渉において、なるべく日本人の考えを分かりやすく説明するために、同じ意味を違う角度から説明し双方の文化を意識した交渉を行い、成約に結びつけました。 一文が長すぎますし、内容も冗長でくどいです。もっと簡潔にまとめましょう。 >具体的には、同じ環境の学生が情報交換したり交友関係を結べるように、外国人留学生と日本人留学生の合同交流会を開催したりしたいです。 たいして具体的じゃありません。それからたり~たり~という言葉づかいは稚拙に感じます。それと「したいです」ではなく「したいと考えております」です。 >また、私自身、留学先でいろいろなカルチャーショックを受け、自己主張をしなければ損することも覚えました。中国で生活する場合は、はっきりと自己の意思表示をし、日本人の感覚だけでなく、交際的に対応できる術をを身につけることも大事だと思っております。お客様が留学先で有意義な留学生活を送れるように、実際の経験やアドバイスを踏まえながら、サポートしたいと思っています。 文章が論理的におかしいです。それから交際的というのが意味がわかりません。国際的の間違いですかね? 簡単に正すと、「私自身、留学先でいろいろなカルチャーショックを受け、自己主張をしなければ損することを覚えました。だから中国で生活する場合は、はっきりと自己の意思表示をし、日本人の感覚だけでなく、国際的に対応できる術をを身につけることが大事だと思っております。この点において、私ならお客様が留学先で有意義な留学生活を送れるようサポートする自信があります。」という感じになります。 最後に。 以上のことを部分的に直すだけでは、まだ論理的な文章にはなりません。全体を通して論理的な文章になるよう意識して書いてください。それから正直に言いますと、まだまだ細かい部分で直すべきところが多々あります。しかし、それらはまず日本語として立派な分を書けるようになってからの話です。長文失礼しました。
< 質問に関する求人 >
営業職(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る