フリーランスの実務翻訳者です。 (1) 一般的に、短大・大学を卒業してすぐに翻訳の仕事で生計を立てられる人は多くないと見聞きしています。どの短大・大学や専門学校で学ぶとしても、そこで学んだだけで翻訳者になることができるというものではありません。ただ、関西なら大阪大学外国語学部を目指すことをお勧めします。 (2) 私の場合、会社員のかたわら副業として実務翻訳を始め、今は専業の翻訳者です。新卒という日本の社会ではたいへん強力なカードを活用して(副業が禁止されていない会社に)就職して、副業として翻訳を行うことも視野に入れておいたほうがよいかもしれません。 (3) 映像翻訳者の会Wakkaというものがあります。 https://wakkaeizouhonyaku.wixsite.com/wakkaweb (4) 翻訳者志願者を対象にして、高い英語力がなくても翻訳者になることができるかのように宣伝する講座(不当に高額)があります。安易に申し込まないように注意してください。注意すべき講座についてわかりやすく書かれたnoteがありますので紹介します。 「英語力がなくても短期間でAI翻訳家になれる! AI翻訳アカデミーって大丈夫? 塩貝香織ってどんな人?」 https://note.com/sagi_291/n/n00a600b61448 中日新聞でも報道されました。 最近では「AI英語ライター」を養成するという講座や「翻訳カレッジ」を名乗る講座も現れています。十分に注意してください。 (5) そのほか、参考になるものをお知らせします。 「憧れ」じゃ無理。そやけど、本気で覚悟決めたんやったら、一度読んでみてください。(note) https://note.com/sagi_291/n/ne1e5baf2b2a7 翻訳者になるため、続けるためのヒント ペーパーバック 渡邉ユカリ(著)【Kindle版もあります】 https://www.amazon.co.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B%E3%81%9F%E3%82%81%E3%80%81%E7%B6%9A%E3%81%91%E3%82%8B%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AE%E3%83%92%E3%83%B3%E3%83%88-%E6%B8%A1%E9%82%89%E3%83%A6%E3%82%AB%E3%83%AA/dp/B0BCSFDZ7Z/ 通訳者・翻訳者になる本2025(イカロスMOOK) https://www.amazon.co.jp/%E9%80%9A%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%83%BB%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B%E6%9C%AC2025-%E3%82%A4%E3%82%AB%E3%83%AD%E3%82%B9MOOK-%E3%82%A4%E3%82%AB%E3%83%AD%E3%82%B9%E5%87%BA%E7%89%88/dp/4802213751 (6) ご質問があれば歓迎します。 【質問者様へのお願い】他のかたの回答も知りたいため、解決済みとして早期に回答を締め切らないようにお願いします。
なるほど:1
ありがとう:1
四年制の大学は出ておいた方がいいですよ。国公立なら大阪大学外国語学部、神戸市立外国語大学、私立なら関西大学外国部学部あたりを検討してください。
なるほど:2
そうだね:1
ありがとう:1
こんにちは。 なぜ大学が進路にないのでしょう? 翻訳家を目指す場合、 ①翻訳会社に入る ②外資系企業に入る という2つの選択があります。いずれも、大卒が採用では有利になります。もちろん個人の資質という問題がありますが、学歴はあった方がいいのです。 わずか2年の差です。一生の中で2年って大したことではありません。 >関西圏のおすすめの短大 偏差値のより高い大学(短大)に行くだけです。専門学校は基本誰でも入れるので、レベルが低くでお勧めできません。 参考: https://haken.issjp.com/articles/careers/a_narita_29 脱線しますが、私は昔ワーナーブラザーズの日本法人の管理でした。戸田奈津子さんをはじめ翻訳家の方の支払いを担当していて、戸田さんから「支払いが遅い!」とたまに怒られました。(笑)
なるほど:1
ありがとう:1
< 質問に関する求人 >
翻訳家(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る