教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 回答終了

製造業です。 毎日朝礼をしておりますが、ブラジル人、タイ人の方が多く、上手く情報伝達が出来ておりません。

製造業です。 毎日朝礼をしておりますが、ブラジル人、タイ人の方が多く、上手く情報伝達が出来ておりません。そこで、朝礼場所にディスプレイを用意して、伝達者の話した内容がリアルタイムで翻訳されてディスプレイに表示される環境を作りたいです。 また欲を言うと、朝礼終了後に、理解した証のサイン(例えばディスプレイをタッチする等)を全員分すると、その朝礼データが保存されるようにしたいです 上記の内容を実現する為には、どのような方法があるでしょうか? お金はかかっても仕方無いとは思っておりますが、google翻訳等が無料で使える現代で、無料でやれないだろうかとも思ってます。 サインの部分は難易度がかなり上がると思いますので、ここはダメ元というか、できればという感覚でいます。 すみません、よろしくお願いいたします。

続きを読む

99閲覧

回答(5件)

  • 海外で、多くの国に工場を持つ大手です。 中国、タイ、フィリピン、ベトナム、北米、EU、イギリス…などなど。 基本的に工場のワーカーを集めて朝礼をする事は有りません。 作業マニュアルに従って作業して貰うだけですが、その前に徹底した研修や作業訓練を経てやりますから、採用されていきなりラインや機械加工を行う事は有りません。 そもそも普段の共通言語は何なのか? 技能実習生の受入には、日本語の理解がある程度出来ないとならないとされています。それがちんぷんかんな人を雇用していれば、違法にもなります。 キチンとしたカリキュラムでの作業実習や日本語の教育をやらないと、その内に間違いや勘違いで事故にでもなれば多大な損失にもなりかねません。 連絡事項を朝礼でやるのでは無く、必要(提出物や届出物など)が有れば、個別にやるべきでしょう。 とりあえず当面は、紙に翻訳した物を国別に 自国語と日本語で書いて渡し、翌日にでも理解度を確認する様なやり方が良いと思います。 朝礼で喋っても理解出来ないし、「それにサインしろ!」…なんて脅迫と同じです。

    続きを読む
  • 私は中国人とフィリピン人、韓国人、タイ人の部下がいますが、 ほとんどの方は英語は読み書きできるイメージです。 コミュニケーションは簡単な英語か、 イラスト、図解で伝えるようにしました。 「矢印と数字、簡単な英語」だけでもかなり伝わりますよ。 質問の回答になっていなくてすみません。

    続きを読む
  • タイ語ときはポルトガル語を話せる幹部を育てる。 朝礼も言語別に行う。 そのほうが時間とコスパがいい。

  • 御自分がポルトガル語、タイ語を理解できない状態では、リアルタイム翻訳での同音異義語などの誤訳をどう対策しますか? まずは原稿作って試して見ましょう。

< 質問に関する求人 >

google(東京都)

この条件の求人をもっと見る

< 質問に関する求人 >

翻訳(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    この質問と関連する企業

    募集中の求人

    求人の検索結果を見る

    この企業に関連する質問

    「#製造できる」に関連する企業

    ※ 企業のタグは投稿されたクチコミを元に付与されています。

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    この条件の求人をもっと見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: 仕事効率化、ノウハウ

    転職エージェント求人数ランキング

    • 1

      続きを見る

    • 2

      続きを見る

    • 3

      続きを見る

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる