解決済み
はじめまして。 どなたか台湾で使う中国語で以下を翻訳して頂けませんか? ーーーーーーーーーーーーーー 突然で申しあげにくいのですが、とうしても斎藤さんとソリが合わないので(もしくは馬が合わない)役員を降りさせて頂きます。 会社設立当初より上から目線で物を言われ、容姿をモデルと比べられ、貧乏人扱いされ、上から目線の偉そうな態度に我慢の限界です。 彼はパートナーなんて一方的に言ってますが、すぐ「○○さんはこう言ってた」だとか意見が通った試しがありません。そのくせ都合のいい時だけ「社長なんだから」と言われてます。自分では何もできないくせに。 人を貧乏人扱いし、馬鹿にし、そこまで言われてまでやる意味が見いだせないです。我慢にも程があります。 会計士の方へはこれから報告し私の名前を外させてもらいます。別に私でなくとも代わりの人は沢山いると思います。 短い間でしたが色々とお世話になりました。 ーーーーーーーーーーーーーー 長くなって申し訳ないのですが、宜しくお願いします。 ※ちなみに斎藤とは45歳で家はお金持ちなのに(すぐ父親に泣きつきますが)彼女ナシ、バツ歴なしな奴です。
41閲覧
因为突然地难以陈述,但是即使做父亲也雪撬不符合斋藤(铺)所以 从ha马不符合的)董事下来吧。 公司设立被在视线从上边起作用,被用型号与姿容相比较,被当穷人对待,在视线的了不起的样子的态度从上边当初更是忍耐的限度。 他正单方面说合伙人,但是没有"○○立刻这样"说了的datoka意见去了的尝试。在sonokuse方便好的时候,被认为"是总经理"。明明自己,什么不完成却。 把人当穷人对待,愚弄人,不能找到不惜被到那里说而做的意思。在忍耐,也有程。 到会计师的,从现在开始报告,除去我的名字吧。认为特别地而不是我有许多代替的人。 是短的间隔,但是各种各样承蒙关照了。です
1人が参考になると回答しました
< 質問に関する求人 >
モデル(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る