解決済み
日本のビジネスシーンで使われるカタカナ語について。昨今の日本のビジネスシーンでは、アジェンダ、コンプライアンス、アサイン、などなど、 カタカナ語が使われていますが、これを気持ち悪いと思うのは自分だけでしょうか? なんというか、英語をまともに話せない日本人が、必死になって「俺、英語知ってるぜ、ビジネス用語知ってるぜ」と使ってるように見えるのです。 いや、そもそも日本語というのは外来語が多い、そういう側面があるのは分かっているのですが、 外来語ってのは日本語に無い意味合いを伝える為だったり、語感の問題だったり、日本語のそれと微妙に意味合いを変えたり、そういう用途で使われるものですよね。 対してビジネスシーンのカタカナ語、コンプライアンスはまだ日本語に代替してしっくりくる言葉が無いからいいとしても、アジェンダやアサイン、ペンディングなどなど、明らかに日本語を使った方がいいものまであります。 どこの誰がアジェンダだの、ペンディングだの、言い出したのかはわかりませんが、 カタカナ英語の気持ち悪い発音で、恰好つけてそういう言葉を使っている人たちを見てると虫唾が走るほど不快です。気持ち悪いです。 皆さんはどう思われますか?
4,606閲覧
7人がこの質問に共感しました
ホントにおっしゃるとおり!気持ち悪いです。 心理学的に申し上げますと 誰しも自分のいる分野を賢く、かっこよくみせたいのです。 どんな学問も一般人には解りにくいような用語を作り出して常用しています。 学者とは『そういう人』が多いのです。残念ながら。 なので、大して困難ではない分野の学問でも難解な専門用語が生まれがちなんです。 最も一般人に近いはずのビジネスの分野も、頑張って専門用語を作り出しているのでしょうね。 個人的な意見ですが、元になった単語のスペルすらきちんと書けないようなカタカナ語を使うのは、身の丈に合っていないと感じますね。 だから、池上彰さんや林修さんなんかの存在がありがたいですよね? 難しいことを平易に解りやすく伝える人の方がスマートです。
3人が参考になると回答しました
まさに同感です。 リスクマネージメントとか、ブッキングとか、マニフェストとか、エムシーとか、フライヤーとか。 英語のスペルは違っても、カタカナにすると同じものや、和製英語のカタカナで、わけわかんなくなる場合もあるのです。 ウチの場合、厨房もあるので、「フライヤーがおかしい」なんて言われたら、広告チラシにミスがあったのか、揚げ物をする調理器具が故障したのかすら、わからん。という事態に。 確かに、ファンタム電源とかか、ファシリテーターを日本語で、と言われたら、説明に苦労しますが、滑舌がイマイチの人がファンタムというと、ファントムと聞こえて、これってキーボードの商品名なんですが、音楽スタジオもうちにはあるので、どっちのことかわからんかったりするんですよ。 音楽スタジオになぜ厨房があるのかというと、ライブハウスだといえばわかりますよね?(世の中的には珍しいことではありません。ホテルや結婚式場もそうでしょう?) もっとも、ファンタム電源のファンタムの語源はオバケらしいので、間違いではないのでしょうが。 おっと、話がそれました。 まあ、そういうわけで、同感です。 まあ、自分もノーショーとかは、よく使いますね。 ホテルや航空業界の用語らしく、無断キャンセルのことです。姿を見せない、という意味ですかね。
難解な漢字熟語や耳慣れない外来語を使いたがるのは、「ごまかし」の気持ちがあるんだろうと思っています。 「下着」とは言わず「インナー」と言うと、なんとなく新しくてカッコイイ感じがして、ちょっと高くても買ってしまうのでしょう。 「ホットケーキ」は「パンケーキ」と改名したら大ブームです。何年かしたら人気も下火になり、忘れたころにまた新しい名前で現れるかもしれません。 評論家が小難しい言葉を散りばめ始めたら、本当はよくわかってないんじゃないかと思ってしまいます。 これらは笑い話ですむかもしれませんが、政治家がやり始めたら笑えません。 とても公表できない本心を隠して、国民をケムに巻くために使っているかもしれないからです。 まあよくわかってなさそうな人もいますが。
< 質問に関する求人 >
英語(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る