解決済み
翻訳業界で活躍中、また関係のあるの方に伺います。メディカルと契約書関係ではどちらの翻訳を志すべきでしょうか。翻訳の道を目指そうと思っています。 ですが、現段階で、自分の強みとなるような専門性の高い知識を持っておらず 翻訳と言っても色々な翻訳があるので、どの道に進もうか色々検討しているところです。 これから猛勉強を重ねるとして、迷っているのが、 ①メディカル ②契約書関係 のどちらかなのですが、①メディカルは専門性が高すぎて、薬学部など出ていないと無理なのかな?と不安もあり、②契約書関係の方がまだ入りやすいのかなとも思うのですが、 これから長い間仕事としてやっていくには、限界まで頑張って専門性のより高いメディカルの方が仕事を得る機会も多くありそうかな、とも思っています。 経験談などもお聞かせ頂ければ幸いです。 アドバイス宜しくお願いします。
127閲覧
主に児童書、音楽、美術、広告関係の翻訳や、テープ起こし等をやっている者です。⬇の方が仰っている通り、結局は自分の好きな分野で勝負するしかないと思います。どのような分野の翻訳をするにしろ、プロの翻訳者は常にクライアントからスピードと質の両方を求められます。その上で一番大切なのは、ある程度の緊張感を持ちつつ、翻訳作業を最大限に「楽しむ」ことではないかと自分は思っています。自分が翻訳していて一番楽しいと思える分野を選ぶのが一番の近道なのではないでしょうか。
翻訳をしている者です。 翻訳という仕事は、常に勉強、語彙や表現の蓄えを増やしていかないといけない仕事なので、 結局は自分の好きな分野、得意な分野しか続かないのではないかと思います。 自分が興味を持てれば、全く知識の無い分野でも一から勉強して行けると思いますし、逆に多くの分野にその様な姿勢で取り組めれば一番良いとは思います。 ちなみに、私は完全に文系で映像翻訳に興味があった者ですが、ひょんな事から理系の研究分野の翻訳のポジションとご縁があり、一から勉強して仕事をしています。 どちらの道にすすまれるにしても、初めは仕事を選んではいられないと思いますので、まずは様々な分野を片っ端から受け持つ事にはなると思います。 そのステージを経て、専門を絞っていかれるのでも良いとは思います。
< 質問に関する求人 >
求人の検索結果を見る
< 質問に関する求人 >
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
求人の検索結果を見る