翻訳業の人間ではありませんがアドバイスです。 あなたは外国語が得意ということで翻訳をやってみたいということだと思いますが技術やビジネスの場合、一般的な意味とは異なったり独特の言い回しがあることが多いです。 技術系やビジネス系の翻訳をやりたいのならそういう世界に身を投じないと理解できないと思います。 多分、今回あなたが行った仕事は専門家からみたらただの直訳で専門的な意味を全然なしていないと言いたいのだと思います。 勉強の方向としては技術英検、工業英語とかだと思いますが詳しいことは分かりません。 いずれにせよ素養(数学、物理、工業、経済、その他)がないと正しく翻訳できないと思います。
2人が参考になると回答しました
< 質問に関する求人 >
求人の検索結果を見る
< 質問に関する求人 >
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
求人の検索結果を見る