教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 解決済み

今から翻訳(英語から日本語)の勉強をしようかと 真剣に考えています。

今から翻訳(英語から日本語)の勉強をしようかと 真剣に考えています。44歳で高卒、TOEIC665点で実務経験も国語力も無くとても難しいとは覚悟していますが、どのような ステップを踏んで勉強して良いのか悩んでいます。時間が掛かるのも覚悟しています。 アドバイス、お願いします。

続きを読む

380閲覧

回答(1件)

  • ベストアンサー

    英語の実務翻訳者です。 高卒とかは正直関係ないのでそれは大して気にしなくて大丈夫です。(私も高卒ですから。ただし、就きたかった職業の受験資格がなかっただけで・・・) 中には、大学で○○専攻の方、とかありますが、そのあたりは英語とは別の資格でカバーすればいいだけですから。 まず必要なのは、総合的な英語力の増強です。 TOEICを対策なしで800を軽く超すぐらいにまでは英語力を上げてください。 勉強法はいちいち書きません。 それは皆さん、いろいろ試行錯誤されたり、いろんな時間をつぶして勉強していますから。 それが出来たぐらいから、翻訳にもテクニックは必要ですから実務経験がないのであれば、翻訳スクールに通うことをお勧めします。 細かい文法や翻訳する上でのタブー、知識、スタイルを勉強できますし、他の学習者の方からいろんな知識も得られます。 他に必要なことは、訳す上での専門知識。 専門分野がないとまず仕事はできません。未経験可の翻訳の派遣で知識を積み上げるのも一つの手ですが、自分が胸を張ってこの分野であれば難なく訳します。という分野が必要です。(例:医薬、特許、契約、機械 等) ちなみに翻訳市場のほとんどは実務翻訳(企業さんからのご依頼)で占められています。小説の翻訳(文芸翻訳)・洋画の字幕(映像翻訳)は相当狭き門です。 国語力がないと質問にありましたが、他言語を学習する上で必要なのは母国語の知識です。 正しい日本語が使えているか、語彙力はあるか、これは分からない表現が出た時に違う日本語に訳したり、気の利いた言葉に変えたり、読み手がストレスを感じない文章にするためには必須です。 これは、質のいい文章を多読すればある程度改善すると思います。(明治ー昭和初期の所謂 文豪と言われる作家の本等) 翻訳はスポーツ選手と違って年齢がネックになることはないと私は思っています。 ただし、体力的な面では軌道に乗るまではある程度無理が効く年齢の方が良いとは思いますが。 大したことは書いておりませんが、ご参考までに。

< 質問に関する求人 >

翻訳(東京都)

この条件の求人をもっと見る

< 質問に関する求人 >

英語(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    「#資格がとれる」に関連する企業

    ※ 企業のタグは投稿されたクチコミを元に付与されています。

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    この条件の求人をもっと見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: 資格

    転職エージェント求人数ランキング

    • 1

      続きを見る

    • 2

      続きを見る

    • 3

      続きを見る

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる