解決済み
翻訳校正というのは、人が翻訳したもののチェックですので、結構気を遣います。ネイティブや英語の得意な日本人翻訳者がもっともらしく訳した文章に物言いをつけるのは、非常に勇気のいる作業です。誤訳、訳抜け、スペルや文法上のミスをチェックすることは最低限必要ですが、翻訳者のプライドを傷つけない範囲で効率的に手直しをし(実際、片っ端から修正したら時間がかかり過ぎます)、文章の品質や品格をさり気なくアップさせるのが校正の腕の見せ所です。
なるほど:2
< 質問に関する求人 >
翻訳(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る