教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 回答終了

現在25歳の会社員です。事務をしているのですがいつか翻訳者になりたいと考えています。

現在25歳の会社員です。事務をしているのですがいつか翻訳者になりたいと考えています。生涯独身でいる予定なので事務より稼げる仕事にキャリアチェンジしたいのと、ASDという自分の特性を考慮して翻訳者について調べるようになりました。 文芸翻訳より産業翻訳の分量が圧倒的に多いそうですが、私は文学部出身で理系の知識が全くありません。そういった場合どのジャンルの翻訳を目指していくのがいいでしょうか? また現職を続けながら翻訳の勉強を始めて準備しても年齢的に遅いということはないでしょうか? 英語を実務で使った経験・特定の分野の専門知識がないため不安です。 このまま薄給の事務職で、ASD特有の職場の馴染めなさに苦しみながらこの先生きていくのとどちらがいいか真剣に悩んでいます。 長くなってしまいましたがどなたかアドバイスお願いします。

続きを読む

373閲覧

1人がこの質問に共感しました

lea********さん

回答(2件)

  • 理系・産業系の翻訳を勉強したくないなら、文学というより、ゲーム・漫画・ドラマの字幕などエンターテインメント系の翻訳があるかもしれません。翻訳の仕事を始めるのに年齢は関係ありません。 ただ、翻訳はそんなに稼げる仕事ではなく、経済的な面を重視するなら正社員で勤めていたほうがいいです。

    なるほど:2

    そうだね:3

    b62c4057fさん

  • フリーランスの実務翻訳者です。翻訳にご関心を持つ人がいらっしゃってうれしく思います。 (1) 翻訳者という山に登るために、語学という登山道から登る人と、専門分野という登山道から登る人がいます。私は後者です。 人によってさまざまですのでX(旧Twitter)の「#どうやって翻訳者になったか #実績ゼロから翻訳者に」のハッシュタグから調べて参考にされることをお勧めします。 ご質問では理系について触れられていますが、企業の投資家向け資料の翻訳など文系の仕事も多くあります。 今、お仕事をお持ちでしたら、副業として翻訳を始めるという方法もあります。年齢的に遅いということはありません。 (2) 英語の資格と翻訳の力とは直接の関係がありませんが、現役の翻訳者はTOEIC 900点以上または英検1級所持者が多いようです。これらの資格がなくて継続的にお仕事を得ているかたは、何らかの分野で人並み外れた経歴やスキルを持っていると推測しています。 (3) 国内の翻訳会社のトライアルと呼ばれる試験に合格すると翻訳者として登録することができます。なお、登録しても必ずしも仕事が得られるわけではありません。海外の翻訳会社と取引する翻訳者もいらっしゃいます。 (4) クラウドワークスやランサーズは条件の悪い仕事が多いため、お勧めできません。 (5) 翻訳者志願者を対象にして、高い英語力がなくても翻訳者になることができるのように宣伝する講座(不当に高額)があります。安易に申し込まないように注意してください。注意すべき講座についてわかりやすく書かれたnoteがありますので紹介します。 「英語力がなくても短期間でAI翻訳家になれる! AI翻訳アカデミーって大丈夫? 塩貝香織ってどんな人?」 https://note.com/sagi_291/n/n00a600b61448 中日新聞でも報道されました。 https://www.chunichi.co.jp/article/901927 最近では「AI英語ライター」を養成するという講座や「翻訳カレッジ」を名乗る講座も現れています。十分に注意してください。 (6) そのほか、参考になるものをお知らせします。 「『スティーブ・ジョブズ』翻訳者の仕事部屋 フリーランスが訳し、働き、食うための実務的アイデア」(井口耕二・講談社) 「憧れ」じゃ無理。そやけど、本気で覚悟決めたんやったら、一度読んでみてください。(note) https://note.com/sagi_291/n/ne1e5baf2b2a7 翻訳者になるため、続けるためのヒント ペーパーバック 渡邉ユカリ(著)【Kindle版もあります】 https://www.amazon.co.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B%E3%81%9F%E3%82%81%E3%80%81%E7%B6%9A%E3%81%91%E3%82%8B%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AE%E3%83%92%E3%83%B3%E3%83%88-%E6%B8%A1%E9%82%89%E3%83%A6%E3%82%AB%E3%83%AA/dp/B0BCSFDZ7Z/ 通訳者・翻訳者になる本2025(イカロスMOOK)毎年1月に新しい版が出るようです。 https://www.amazon.co.jp/%E9%80%9A%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%83%BB%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B%E6%9C%AC2025-%E3%82%A4%E3%82%AB%E3%83%AD%E3%82%B9MOOK-%E3%82%A4%E3%82%AB%E3%83%AD%E3%82%B9%E5%87%BA%E7%89%88/dp/4802213751 (7) ご質問があれば歓迎します。なお、ご質問者の現在の英語力を補足で知らせていただけると適切な回答が寄せられやすいでしょう。 【質問者様へのお願い】他のかたの回答も知りたいため、解決済みとして早期に回答を締め切らないようにお願いします。

    続きを読む

    そうだね:1

    1150473749さん

< 質問に関する求人 >

翻訳(東京都)

この条件の求人をもっと見る

< 質問に関する求人 >

理系(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    情報収集に関する質問をキーワードで探す

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    この条件の求人をもっと見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: この仕事教えて

    転職エージェント求人数ランキング

    • 1

      続きを見る

    • 2

      続きを見る

    • 3

      続きを見る

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる