解決済み
管制官の中にも流暢な英語を話す方もいますが、確かに総数としては少ないように感じます。 そもそも日本のパイロットも管制官も英語が得意な人はあまり多くなく、日本人同士が英語の管制用語のやり取りをする上では、いかにも日本人らしい「カタカナ英語」で話すのが1番伝わりやすい、とされている風潮があるように感じます。 私自身も海外で操縦免許を取って日本で書き換え訓練をしていましたが、管制官に伝わるようにカタカナ英語で喋るよう指導されました。 なので、英語が得意な人も多くがわざと日本流の「カタカナ英語」で喋っていて、外国の航空会社のパイロットや米軍の管制官と話す時だけ流暢に喋っている人は多いのではないかと思います。
なるほど:2
ありがとう:1
みたいです。 日本語はあいまいで誤解を招きます。 ”一番に移動”と言われると1番の線に移動と受け止める 人と一番初めに離陸と理解する人がいますから。
なるほど:1
< 質問に関する求人 >
パイロット(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る