教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 回答終了

就職についてです。 私は関大志望なのですが関関同立以下は就職が厳しいと聞きました。

就職についてです。 私は関大志望なのですが関関同立以下は就職が厳しいと聞きました。滑り止めは京産か龍谷なのですが2つとも就職はむずかしいとの事なのですが私はバイリンガルで2つの言語ほぼ完璧に両方使えて翻訳等も可能です。 バイリンガルだからといって就職しやすいってことはあるのでしょうか?? また大学を卒業したら何年か海外留学をする予定なので実質トリリンガルになります。 ちなみに喋れるのは日本語、中国語、留学するとしたら英語です。

続きを読む

244閲覧

1人がこの質問に共感しました

知恵袋ユーザーさん

回答(6件)

  • 長年にわたって企業人事をやっています。 バイリンガル、トリリンガルは就職の際に有利になります。国際ビジネスに活用できるからです。 ただし、関関同立・産近甲龍の総合評価は、 関西学院>同志社>>関大=立命館>甲南>京産大=近大=龍谷 なので、関西学院大学を目指すべきです。がんばってください。

    続きを読む
  • まずないので、中国に就職されたらよいかと

  • 関関同立と産近甲龍で就職が天と地ほど変わると言う記載を見ますが ボリューム層は同じような企業に就職しています。 所謂有名400社クラス入社率だと関大で15% 京産で7%くらいですが8%の差です。 上位1割が(同志社は2割)産近甲龍では入社できない一流企業に就職しているだけです。

    続きを読む
  • 翻訳について。 専門分野を決めて、それについて深く学ぶことをお勧めします。 「○○語ができます」だけではほとんど有利にならず、「○○語で△△ができます」でなければ就職でリードしにくいからです。 すでに触れられているとおり、翻訳者として本格的に働く人の大半は、専門分野を持っています。両方の言語がネイティブレベルでも、専門的な原稿の内容を十分に理解したり、その分野固有の訳語を適切に使えたり、ときには別の表現にしたり、読みやすい翻訳文を書いたりするためには、どうしてもその分野の深い知識が必要になります。翻訳とは、原文の内容を正確に別の言語で説明しなおすことと同義ですので、内容を理解しないまま正しく翻訳することはできません。AI 翻訳が人間の翻訳者レベルに遠く及ばない理由のひとつが、その点です。 日本語と中国語を習得なさっているのは、大きな強みです。それに英語が加わるともっと強く強力になりますが、留学の数年間だけで今の 2 つの言語並みに習得するのは大変な努力が必要でしょう。中国語は翻訳業界でも需要が多くなっていますので、とても役立つと思います。 まずは、ご自分が何を深く学びたいかを決めて、大学の講義だけでなく、もっともっと掘り下げて勉強すると同時に、その分野での翻訳の技法を身につければ、就職で有利に働くと考えます。

    続きを読む

    2人が参考になると回答しました

< 質問に関する求人 >

翻訳(東京都)

この条件の求人をもっと見る

< 質問に関する求人 >

中国語(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    この条件の求人をもっと見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: 就職活動

    転職エージェント求人数ランキング

    • 1

      続きを見る

    • 2

      続きを見る

    • 3

      続きを見る

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる