回答終了
バイトで韓国の方が来られることが多く、私は韓国語が分からないので翻訳を使ってメモに書き、それを見せているのですが、⬇️の翻訳で合ってますか?韓国語がわかる方教えていただきたいです。よろしくお願いします。 조류인플루엔자의 영향으로 현재 계란을 제공하지 못하고 있습니다. 정식에 제공되는 계란 대신 강판 폰즈를 제공하고 있습니다. 양해 부탁드립니다. (鳥インフルエンザの影響により、現在卵の提供ができない状況です。 定食で提供される卵の代わりにおろしポン酢を提供しております。 ご了承ください。) 그대로 드셔도 되지만, 고기의 붉은색이 신경 쓰인다면이곳에서 구워 드실 수 있습니다. 어떻게 하시겠습니까? (そのまま食べることもできるのですが、お肉の赤みが気になる方はこちらで焼いて食べることもできます。どうされますか?) ここをこうした方がいいなど、アドバイスあれば教えてください!
113閲覧
강판폰즈 → 오로시폰즈 それ以外はそのまま使ってもいいです。
< 質問に関する求人 >
パート・アルバイト(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る