教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 解決済み

第3回の英検準1級の長文の1部です。

第3回の英検準1級の長文の1部です。Even action scenes are depicted in daialogue, where narration is necessary, Higgins writes sparingly, providing only as much information as is required for readers to follow the plot. たとえ、アクションシーンが対話形式で描かれていても(そこではナレーションが必要であっても)、物語の筋を読者がたどるのに必要とされる情報だけを提供しているので、Higginsは控えめに書いている。 自分で訳してみたのですが、「情報だけを提供しているので、Higginsは控えめに書いている。」この部分の訳に違和感があります。どのように訳すべきでしょうか。

続きを読む

33閲覧

回答(1件)

  • ベストアンサー

    providingを理由に訳すことはないですね。 「提供していて」でいいですよね。 または、逆に、前から訳す。 「Higginsは控えめに書き、物語の筋を読者がたどるのに必要とされる情報だけを提供している。」

< 質問に関する求人 >

ナレーション(東京都)

この条件の求人をもっと見る

< 平日勤務で週末はリフレッシュしたい人におすすめ >

正社員×土日祝休み(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    この条件の求人をもっと見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: 資格

    転職エージェント求人数ランキング

    • 1

      続きを見る

    • 2

      続きを見る

    • 3

      続きを見る

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる