それなら、自動翻訳機の開発はどうでしょうか? これまでは 世界中のみんなが英語を勉強して、英語を共通語にしてきました。 しかし、これからは 英語も母国語としない人たちも 英語を使わずに、世界中の人とコミュニケーションが取れる時代がやって来つつあります。 さて、数年前、私が 中国のハルビンに行った時も、ホテルでは 英語、ロシア語、日本語に対応したタブレットで 大抵の用は済ませることもできました。 市内の外国人向け観光バスも 案内をイヤホンで聞くことができ、3ヵ国語に対応していましたね。 ところで、自動翻訳機は何ヵ国語にも対応できますが、1人で何ヵ国語も扱えません。 そこで、必要になってくるのが 分業です。それで、各言語の専門家が必要になってきます。 自動翻訳機の場合、英語⇔日本語の変換が基本パターンになりますので、英語ができることを前提に、英語以外に何か得意な言語を身に付けられたらどうでしょうか? それと、やはり プログラミングの知識が不可欠です。
AI翻訳のターゲットは、業務用文書です。わかり易く言うと、製品の取扱い説明書、何千頁もある、法律文書などの翻訳です。文学書や小説の翻訳は、ターゲットではありませんので、そちら方面に進みましょう。
人工知能同士の会話では人間関係が成立しないから、信頼関係や親密さを生み出すには実際の会話が必要だと思います。人工知能と実際の会話を比較すれば、人間関係の親密度や優先度には当然差が生じます。
AIが全て翻訳する時代がくるには、あと20年は必要でしょう
< 質問に関する求人 >
翻訳(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る