回答終了
消防の英語表記に関してです。最近オリンピックパラリンピックに向けて英語表記が進んでると思うのですが、そこで疑問に思ったのが、特に救急車によくある英語表記です。 Fire department と表記するところもあれば Fire Bureau と表記するところもありますよね。 個人的に中核市規模の消防「局」やそれ以下の消防「本部」規模はdepartmentを使い、政令指定都市などの大きな規模の消防「局」はbureauを使ってるということに気づきました。 英語で消防局はdepartmentでいいと思うのです。 だってアメリカでFDNYもニューヨーク市消防局ですよね。 なのに日本はなぜbureauなのでしょうか?
42閲覧
1人がこの質問に共感しました
"fire bureau" https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=%22fire+bureau%22 って言っているところもあるようですよ。
< 質問に関する求人 >
求人の検索結果を見る
< 質問に関する求人 >
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
求人の検索結果を見る