解決済み
翻訳業(英語⇄日本語)をされている方に質問です。 フルタイムで仕事をしながら副業として翻訳をされている方ってどれくらいいらっしゃるんでしょうか。 納期が短い、単価が安い(専門やスキルにもよると思いますが) などとよく聞くので、実際かなり難しいのではないかと想像します。 私の友人は映像翻訳をしているのですが、仕事は翻訳業のみで、1週間ほぼ眠れない時もある、ということを聞きました。 これは映像翻訳に限ったことなのでしょうか? もし副業として翻訳業を選ぶ場合、出版翻訳、実務翻訳、映像翻訳など、お勧めする翻訳はありますか? ご回答よろしくお願いします。
283閲覧
質問がざっくり過ぎます~ ツイッターでつぶやいたら、プロがうようよいますので、ハッシュタグ付けて聞いてみてください。 こういう本も出てますので、そちらもどうぞ。 https://www.ikaros.jp/sales/list.php?srhm=0&tidx=35&Page=1&ID=4659 会社員・派遣社員でスクールへ→仕事しながら副業→フリーランスに というのは、結構よくあるルートです。 医薬だとCROの派遣から、特許だと特許事務所の社内翻訳者・事務員から、 というルートが、知識も得られて効率いいかと思います。 いきなりフリーになるのは無理です。ただ、数年間頑張ってフリーになる!などの目標があって体力がないと副業は大変です。 分野については、今までの学業・仕事に関連している分野をお勧めします。 競争厳しいからこそ、自分が有利な分野から始めてくださいませ。(自戒を込めて) 今翻訳のみしていますが、寝られないことはありませんが(そうならないように仕事を受ける) 工数を読み違えて、1日14時間作業をすることは結構あります。 専門分野がないまま、雑多な仕事を受けているので、効率悪いのです。 ご興味あれば、上の本を買って、SNSでも情報収集してくださいね。 スクール行くなら、上の本に記載されているような学校にしてください。 最近、簡単に翻訳者になれるという高額講座がありますので、お気をつけて。
なるほど:1
お勧めもなにも実務翻訳(産業翻訳)以外仕事がないです。 ITや法務など専門分野はお持ちですか?なければ入り口にも立てません。 英検1級かTOEIC 900点は当然もっておられるのですよね? 英語力の最低ラインはこの辺だと思っておかれたほうがよいです。 納期がきつい場合、普通に徹夜はあります。 初心者の単価はびっくりするぐらい低いですよ。 夢をぶち壊して申し訳ありませんがこれが現実です。 それでもよろしければ、どうぞ翻訳の世界へ。
なるほど:1
< 質問に関する求人 >
翻訳(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る