解決済み
翻訳の仕事をしてみたいんですがどれくらいの英語力が必要ですか。 あと人脈があまりなかったら向いていませんか。
それとどれくらいかせげるんでしょうか。
1,467閲覧
>翻訳の仕事をしてみたいんですがどれくらいの英語力が必要ですか。 経験がなければ、フリーで翻訳の仕事をするのは難しいと思われます。 英語力はTOEICで900以上あるのが当たり前の世界です。 それから、日英の翻訳ならば、日本語が完璧でないと仕事を続けていくのは難しいですし、英日ならばネイティブ並みの英語力が必要です。 また、翻訳と言っても、現在は実務翻訳が主流ですので、自分の得意分野、たとえばITやバイオ、経済や特許など、を持つことが重要です。 翻訳の実情を知りたければ、本屋で翻訳関係の雑誌や入門本が売っていますので、探してみてください。 >あと人脈があまりなかったら向いていませんか。 人脈は自分で作るものです。 あちこちのトライアルを受けたり、翻訳者として登録したりして、仕事を探して自分で営業しなければなりません。 英日の翻訳者は、ごまんといますから、新人に仕事が回ってくる確率はかなり低いですが、来たチャンスを逃さずに丁寧な仕事をすれば次も仕事が貰えます。 新人に回される仕事は、納期が厳しいものが多いので、徹夜も覚悟です。 もちろん納期厳守、誤字脱字不可、誤訳不可、はプロとして当然のことです。 >それとどれくらいかせげるんでしょうか。 はっきり言って、新人ができる翻訳ではあまり稼げません。 ベストセラーの本を任せて貰うには、相当の実績と出版社へのコネが必要です。 分からない単語1つにネットや図書館で1日潰して調べるということも頻繁にありますし、時給に直すとパートの方がいいかもしれません。 また、仕事がコンスタントにくるとは限らず、納期が重なっても、断ると二度と回して貰えない可能性があるので、無理して引き受け、連日徹夜する破目になることもしばしばです。 発注先が翻訳料を払ってくれない、なんていうトラブルも多いです。 翻訳というのはとても地味な仕事です。 本当に好きな人でないと、続かないと思いますよ。
なるほど:4
< 質問に関する求人 >
翻訳(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る