教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 解決済み

翻訳家になるにはどうすればよいでしょうか? 自分は現在23歳のフリーターです。

翻訳家になるにはどうすればよいでしょうか? 自分は現在23歳のフリーターです。最終学歴は高卒で、本の執筆をしながらアルバイトをしてきたのですが、就職を志し、去年の冬辺りから様々な進路を検討しています。 仕事についてですが、自分は英語から日本語への翻訳がやりたいです。 興味があるのは、言語そのものなので、翻訳対象はある程度なんでも構いません。(夢のような話だと思いますが、贅沢を言えば、小説や絵本などの翻訳家になりたいです) 英検は現在準一級を保持、執筆活動の関係で比較的たくさんの日本語に触れてきました。 因みに、資格などはありませんが、一つ専門分野といえるものを挙げるなら、クラシック音楽についてはかなり詳しいです。 まだこの仕事については調べ始めたばかりなのですが、この状況でどういったステップを踏んでいけば良いのか、分かる範囲で知恵をお貸しいただけると助かります。 就職経験のない高卒なので、たぶん翻訳家養成スクールかなにかに通う必要があるものと思いますが。

補足

p0987654321qasdfghjklさん どうやら朝から晩まで、色々な質問に迷惑な回答をしているようですが、嘘を書かれては困ります。 そもそも、高卒でなれるかどうかは聞いていません。

続きを読む

3,511閲覧

ID非表示さん

回答(3件)

  • ベストアンサー

    今まで何度か同様の質問に回答しているので、よければ参考にしてください。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1172357226 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1167546676 本を執筆した経験があるなら、出版社の編集の方にコネクションがあることと思います。 質問を読んだ限りでは、そこから翻訳の仕事(下訳)を紹介してもらうのが一番の近道です。 翻訳の仕事を取るのは、本の執筆の仕事を取るのと同じように考えれば大丈夫です。 まずは報酬を貰うことは考えず、勉強だと思ってどんな仕事でも全力で取り組み、 それを実績としてアピールして次の仕事を取り、ステップアップしていくしかありません。 普通の人は、その実績を積むための最初の仕事を取るのがとても大変です。 プロの翻訳者になるための資格というものはありません。 翻訳を仕事にしようとする時点で、英語なら英検1級やTOEIC満点がいくらでもいます。 その人たちが書類審査で篩にかけられ、トライアルを受け、合格した人だけが 翻訳会社に登録して、実績に応じた仕事を回してもらえます。 最終学歴が高校、英検準一級、翻訳経験なし、専門分野での実務経験なしという 条件からスタートするのは、非常に難しいことなのです。 翻訳学校に通って優秀な成績を修め、講師や学校から下訳の仕事を紹介してもらうという スタートもありますが、翻訳学校の費用に見合うだけのチャンスがあるかどうか疑問です。 (翻訳学校を卒業したからといって翻訳家になれたり、 翻訳会社に登録する際に学歴として高く評価されることはありません) そんな中、出版業界とのコネクションがあるなら、とても有利です。 利用しない手はありません。 蛇足ですが個人的には、翻訳家に「就職」するという感覚に違和感があります。 収入や社会保障、仕事の取りにくさの面では、 ある意味フリーターより厳しいことが多いし、 本の執筆の仕事と同じような感じだと思うのですが…

    ID非公開さん

  • 私も翻訳者志望で勉強を続けているものです。 ご参考になればと思い、回答させていただきます。 仰るとおり、まずは翻訳者養成スクールに通うのがメジャーな道ではないかと思います。 ちなみに業界3位までが、フェロー・アカデミー、サイマル・アカデミー、サンフレア・アカデミーだったかな(違っていたらすいません)。入学するかは別にしても、無料体験授業やレベルチェックに行かれると参考になると思いますよ。ちなみに通信制のお勉強だと安上がりです。 また、すでにそれなりの英語力、日本語力に自信がおありということでしたら、翻訳会社のトライアル、もしくはほんやく検定、TQテストのように有料で受験し、合格すると翻訳者として登録されるものなどに挑戦されてみるのも良いかもしれません。(私は玉砕続きですが^^;)あと年会費とられますが、Ameliaの定期トライアルも勉強になります。 翻訳はプロになってからも生涯勉強の世界だと思いますが、文系出身者で医療関係や学術論文など理系の翻訳をされている方もいらっしゃいます。求人を見ていると、翻訳者になってからの実務経験は結構重要視されているようですが、一度プロになってしまえば、学歴なんてなんの役にも立たないし、関係ないと思いますよ。 ただ、実務経験・・・この壁がなかなか新参者には険しい壁なんですよね。そのため、翻訳チェッカーやコーディネーターとして翻訳会社の中で経験を積むのもまたメジャーな道です。 おそらく先は長いと思いますが、お互い頑張りましょう!

    続きを読む
  • 学歴が高卒では無理でしょう。 >補足 嘘ではありません。あなたには無理です。一生フリーターでもやっててください。

この質問を見ている人におすすめの求人

< 質問に関する求人 >

翻訳家(東京都)

求人の検索結果を見る

< 質問に関する求人 >

翻訳(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    求人の検索結果を見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: 就職活動

    転職エージェント求人数ランキング

    • 1

      続きを見る

    • 2

      続きを見る

    • 3

      続きを見る

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる