解決済み
海上コンテナの表記方法について質問です。 ハイキューブコンテナを“HC”や“HQ”と表記しているのを見たことがあります。英語の略だとHigh Cubeとなり、“HC”というのは腹落ちしているのですが、だとすると、“HQ”は何の略でしょうか? 最初は記載間違いかと思ってたのですが、実際にどちらも正式な書類で記載されているのを拝見したことがあるので、疑問に思いました。 何に活きる知識ではないのですが、どうしても気になってしまい、、、。 知っている方いましたらご教授下さい。
17閲覧
AIが回答している通りで、どちらも同じ意味なんですよ。 例えは違いますが、「了解」「承知した」の意味を持つ英語の 「OK」ってありますが、あれは「All Correct」をスペルミスして 「ALL KORRECT」と1839年にボストン新聞が記載したことが 広まり、選挙でも面白いので「OK」という表記を使うようになった のが由来なのですが、それと同じようなものです。 ぶっちゃけ、アメリカ人にしてもイギリス人にしても スペルミスに関しては寛容で「意味が通じれば別に~」という 感じで、日本人ほど、重箱の隅をつつくように誤字脱字にうるさい 国ではないですからね。HC,HQ別に意味が通じればええじゃん・・・ ということからそのまま両方活きてる状態ですね。
なるほど:1
ありがとう:1
ハイキューブコンテナの表記方法について説明します。 ・"HC"はHigh Cubeの略称で、一般的に使用されている表記です。 ・"HQ"はHigh Qube(キューブ)の略称で、同じくハイキューブコンテナを指します。 つまり、"HC"と"HQ"はどちらも正式な表記方法となっており、同じ意味を持っています。おそらく"HQ"は"HC"の表記ミスから生まれた別の略称なのでしょう。 ただし、一般的には"HC"の方が広く使われている表記ですので、統一した表記を心がける必要があります。 ※この回答は生成AIで作成したものであり、最新の情報や完全な正確性等を保証するものではありません。
ありがとう:1
< 質問に関する求人 >
海上コンテナ(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る