解決済み
日韓の翻訳家の方に質問です。 翻訳家になりたいと思い韓国語の勉強をしているのですが、翻訳家になるにはハングルの文章を書く能力は必要でしょうか?韓国語の文章を読んで理解することはできるのですが、日本語の文章を韓国語になおせと言われたら、ハングルのつづりなどが分からなくなってしまいます。 ハングルの文章を読んで理解することと聞いて理解することができるだけではやはりダメなのでしょうか?
150閲覧
1人がこの質問に共感しました
フリーランスの実務翻訳者です。韓国語の翻訳者ではなく英語の翻訳者ですが、ご参考になればと思い、回答します。 私の場合は英語から日本語にのみの翻訳を行っています。同じようなかたは多くいらっしゃいます。もちろん、日本語から外国語への翻訳もできたほうが望ましいのですが、片方向の翻訳でも私の感触では十分な仕事があります。 他のかたからも回答があるといいですね。
< 質問に関する求人 >
翻訳家(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る