教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 解決済み

以前した質問と似かよることを御勘弁下さい。

以前した質問と似かよることを御勘弁下さい。22歳薬大中退しかけの者です。医学部受験を3年経験し、2年間一次は通ったものの合格できず去年私立薬大に入学しました。去年1年間はフラフラしており、留年は確定しております。 将来、翻訳家になりたいです。中国語、フランス語、ロシア語辺りの翻訳に携わり、出来れば英語の技術翻訳もしたいと思っています。 そこで質問なのですが、理系の大学を出て文系の大学院で翻訳技術を学ぶのと、文系の大学を出て理系の大学院で専門知識を学ぶのではどちらの方がいいですか? 翻訳家になるのはやめとけ、薬大を中退せずに卒業しろ等の回答はお控えください。もう決めたことですから。 また、前者の場合、数学の技術翻訳をしたいという強い気持ちがあるため理学部数学科を考えております。 回答よろしくお願いします。

続きを読む

232閲覧

回答(4件)

  • ベストアンサー

    翻訳家です。 文系の大学院で翻訳技術を専門的に教えているところは、記憶の限りありません(英語ならあるのかな)。専門学校はあるでしょうが、これも技術系の翻訳を教えてくれないでしょう。 そもそも日本の外国語教育は、文系の文献を訳すことばかりに集中しており、理系の文献の文体・語彙・文法を研究している専門家がいません。だから教えようもないんです。 まずは薬剤師になってください。文転はお勧めしません。 ぼくのような文系どっぷり翻訳家が何よりも苦しむのは、医薬・理工系の技術翻訳です。基礎知識がないからです。 翻訳は、辞書の通りに訳語を選択し、文法通りに訳せば出来上がりというものではありません。それは自動翻訳レベルです。 同じ英語でも、医薬系なら医薬系の、理工系なら理工系の文体とリズムと語彙があります。文系どっぷり翻訳家(しかも多くは人文系)は、人文系の視点だけで訳してしまう。だから専門家から見るとチャンチャラおかしい翻訳になっている。 もちろんプロとして、専門文献を調べ、なるべく専門家から見てすとんと落ちるような表現にはします。けれども、どうしても理解が及ばないところがある。まあ数学の文献を訳せるプロ翻訳家は英語と言えども皆無でしょう。ぼくも生物化学系ならまだなんとかなりますが、物理系は無理ですね。 文系の学問は理系の専門家でも兼業で学べます。しかし文系の人間が理系の学問を習得するのはまず無理です。 あなたにはものすごく大きなアドバンテージがある。薬剤師の資格を持つ翻訳家は今の日本にはいません。それを売り込めばかなりの仕事が来ます。

  • 薬学に詳しく、文献もたくさん読み、外国で使われている本を 訳して出版するのなら・・・・ 私の先生は、教授だったけれど、研究するため、英語の文献、有名な学者の原書を読み、片手間でも、100冊以上、訳書に名前が書かれていた。 指導したのもあるかもしれないが、それだって十分読み込み監修している。 やはり、その分野の専門的知識が半端でなく、それが必要。 もちろん、日本語の方でも著作はたくさん。 有名国立大の学生、院生は、結構訳せるのも事実。 専門的知識がないと、技術書は訳せないのでは? 文系に行って ハリーポッターや文学書を訳するつもりなの? 薬学の勉強して、文献くらいすらすら読めるする方が先では?

    続きを読む
  • 指南書や業界の情報誌には体験談がいろいろありますのでそちらを参考にすればよいのではないでしょうか。翻訳プロになった経緯や勉強などの記載もあるようです。 https://www.jtf.jp/jp/journal/journal_top.html 言えることは同年代のサラリーマンより年収の多い左うちわのプロはそんなに多くないということかと思います。 仕事がない場合もくさらず勉強できるかどうかが分かれ目と思えます。

    続きを読む
  • そもそも、翻訳技術を教えてくれる大学院なんぞがあるんでしょうか。大学院というのは、そう言ったことを身につけた上で進むべきものです。 その一方で、文系学部をでた人が理系の大学院でやっていけるわけがありませんし、そもそも入試に受かるかどうかも疑問です。 >出来れば英語の技術翻訳もしたいと思っています。 英語の技術翻訳なんぞは理系の仕事です。理系でもTOEIC800以上の人はゴロゴロいますし、900以上の人も珍しくありません。そういう人は文系の大学院なんぞはでていません。むしろ理系の大学院出身です。英語なんぞは自習なり、外国語学校なりで勉強します。 そう考えれば技術翻訳とそれ以外では適した進路が違います。英語なんぞは、理系でも十分こなせますし、英語のできる人など腐るほどいますので、かなりハードルが高いです。また、中国語なんぞは、日本語が達者な中国人が山ほどいますので、それに太刀打ちできるのかという話になります。 ロシア語は比較的手薄でしょうけど、超難解な言語のようですが、大丈夫ですか。大学院に入ってから勉強しようということで済むとは思えませんね。

    続きを読む

< 質問に関する求人 >

翻訳家(東京都)

この条件の求人をもっと見る

< 質問に関する求人 >

翻訳(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    この条件の求人をもっと見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: 就職活動

    転職エージェント求人数ランキング

    • 1

      続きを見る

    • 2

      続きを見る

    • 3

      続きを見る

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる