解決済み
英→日 翻訳者になるための国語力の上げ方について 当方41歳女性です。 恥ずかしいのですが、今から勉強して 英語→日本語の翻訳家になりたいと思っています。 ジャンルはフィクションの小説です。DHCの講座を受けようと思っています。 歳は若くないですが、これから 何年かかってもかまわないと思っています。 お金のためにやりたいのではなく、 ライフワークというか、心の支えというものが欲しいです。 英語のレベルは英検準2級です。 何級レベルまで上げる必要がありますか? やはり1級でしょうか? 英語のレベルを上げる方法は想像がつくのですが、 問題は国語のレベルをどうやったら上げることができるかです。 読書量はお世辞にも多い方とは言えません。 これから読書をどんどんしていくとして、 その他にこれをやったらいいというものはありますか? あったら教えて下さい。 なるべく低料金で出来る方法がいいです。
417閲覧
翻訳をしている者です。 翻訳の分野の中でも、出版翻訳はまた特殊な分野ですので、 まずはムック本等で業界研究される事をオススメします。 こちらのサイトにざっくりと紹介されています。 http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-wakaru/ 英検は文部省の認定でなくなってから、 あまり指標として使わなくなったと思います。 敢えて言うなら準一級は無いと、と言ったところでしょうか。 TOEICでは、やはり900点はあった方が良いというイメージです。 小説の翻訳は、正確性と日本語での表現力を求められると思うので、 どうしても読み書きの分量が多い人でないと務まらないと思います。 これは、翻訳スキル云々ではなく、自分の中の言葉の蓄積によるので、 兎に角読んで読んで書いて書いて、の繰り返しでしか無いように思います。 あとは、先人から学ぶ、ということで、 著名な翻訳本の原本との比較をしてみたり、 同じ原作の複数の訳書の訳を比較してみたり、 等の学習法もあります。 ただ、まずは原作を読み込めなければならないので、 まずは英語力アップ、日本語力アップ、からだと思います。 産業翻訳等の場合は、専門学校に通ってスキルアップ、 で何とかなると思いますが、出版翻訳は個人の努力とセンスによる部分が大きいと思います。 頑張ってください。
< 質問に関する求人 >
翻訳家(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る