教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 解決済み

近い将来、翻訳家か通訳になりたいと思っています。

近い将来、翻訳家か通訳になりたいと思っています。そうなるにはどうしたらいいでしょうか? 英語は某英会話教室に通っているので日常会話はでできるのですが、今よりさらに磨きをかけたいです。インターンシップで海外で働いて、通訳や翻訳の仕事につけたらいいなと思っているので、アドバイスお願いします。 翻訳や通訳になるにはどういう手段が一番いいですか?専門学校や通信教育または独学など。 よろしくお願いします。

続きを読む

291閲覧

回答(2件)

  • ベストアンサー

    半端ではない英語力、専門性、営業力、人間力ですかね。 私は、しばらく外資系の企業で、会議通訳とアメリカ人社長の通訳をしてましたが、その会社が船舶関係で、それもモーターに特化した製造業だったので、英語よりもその業界の勉強のほうが大変でした。 また、日本とアメリカの経営感覚の違いもあり、単純にそれぞれの言葉を機械的に翻訳しているだけでは、会議は進みません。 なぜ、日本人技術者がyesと言わないのか、日本人の感覚や彼らの思いをわかりやすくアメリカ人社長に説明しながら、通訳もすることもしばしばでした。 また、日本人社員が休憩中雑談している内容も、時折その社長に内容を教えてあげました。 仕事の内容とは関係なくても、日本人社員がどのようなことを考え、どのような性格なのか伝えることも両者の信頼関係を作るうえで大事だと判断したからです。 また、そうすることで、ほかの通訳ではなく、私を名指しで指名してくれるようになります。 英語を日本語に、日本語を英語に直すだけの作業なら、英語大好き中学生でも十分出来ます、。 まずは、どんな小さな仕事でもかまいません。実績をたくさん作ってください。 そして、英語力で、勝負するなら、お勧めの学校がアメリカにあります。 Monterey Institute of International Studies のTRANSLATION & INTERPRETATIONコース(T&I)です。 http://www.miis.edu/ 私も、コースは国際政策学でしたが、この学校に留学しました。 T&Iコースでは、語学のプロが集まって、切磋琢磨してます。 某英会話教室で日常会話をマスターしただけでは、コースにも入れてもらえません。 もともと、英語がかなり出来る人ばかりが集まってきますし、日本で通訳をやっていたけど、もっとキャリアアップしたいという人たちばかりです。 ここでは、入学後の進級テストの結果で、通訳科に進める人と、翻訳に回される人と区別されます。 私の友人は、通訳科志望でしたが、翻訳科にされ、悔し涙を流してました。 その後、彼は、懸命に努力し、卒業後、ビルゲイツで有名なマイクロソフトに入社、当時IT革命となったwindows95の日本語版の翻訳を手がけました。 この学校で、通訳科をきちんとした形で卒業できるようであれば、かなり仕事の幅は広がってくると思います。 やるなら、とことん上を目指してください。 頑張れ!!

  • その前に、通訳・翻訳とは実際どんな仕事かご存じでしょうか。 「翻訳者ディレクトリ」というサイトの求人ページをご覧ください。 英語は供給過剰なので語学+専門性が求められるのが実情です。

< 質問に関する求人 >

翻訳家(東京都)

この条件の求人をもっと見る

< 質問に関する求人 >

通訳(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    情報収集に関する質問をキーワードで探す

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    この条件の求人をもっと見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: この仕事教えて

    転職エージェント求人数ランキング

    • 1

      続きを見る

    • 2

      続きを見る

    • 3

      続きを見る

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる