解決済み
私は日本語と中国語が出来て、「翻訳家になりたい」というのが昔からの夢でした。 けどどの分野を勉強した方がいいかわかりません。何かアドバイスもらえませんか? 翻訳は独学してます。この先の事を考えたら、翻訳家に関する仕事できないと、一生就職先が見つからないような気がしてます。 例え好きでない仕事に就職したとしても、長くは続かないような気がします(-_-;) 以前までは産業翻訳家の仕事したいとは思ってたんですが。 特許翻訳ってやっぱし英語が必ず出来ないといけないって事がわかって。 文字通り私は英語が全くできません。(´;ω;`) いろいろ考えたら、具体的に何を聞きたいのが自分でもわからなくなっています。 変な質問文ですがなんかよいアドバイスありませんか?
410閲覧
これから特許の日中・中日翻訳の需要は増えてくると思いますけどね。 特許翻訳のためには中国語がわかっているだけではダメで、中国語の技術用語を正確に理解している必要があります。中国語で書かれた学術論文(優秀は中国人はほとんど英語で書きそうですが…)をできるだけ多く読んでおくことが必要です。
文章読む限り翻訳家には不向きなのではないでしょうかね。日本語習ってみたら?
>特許翻訳ってやっぱし英語が必ず出来ないといけないって事がわかって。 英語が必要とわかったなら、英語の勉強をなさればいいのではないですか? 質問文を拝見する限りでは、日本語もきちんと勉強なさった方がいいのではないかと思います。
masahide19910309さん、こんばんは。 日本語と中国語ができて、とのことですが、 「いろいろ考えたら、具体的に何を聞きたいのが自分でもわからなくなっています。 変な質問文ですがなんかよいアドバイスありませんか?」 と、ご自分で書いているとおりでは、翻訳は問題外です。 論理的な思考や、日本語を磨くという作業が必要だと思います。また、得意分野がないと、難しいと思います。 特許翻訳や産業翻訳などは、とても退屈なので、退屈さに耐える精神力や、知らないことを調べ上げる調査能力が翻訳では7割を占め、語学は実のところ何とでもなります。 また、日本語と中国語だけではなかなか難しいと思います。とりあえずは、英語もできるようになり、専門分野を持つといいと思いますよ。 アメリカでは、博士号を持つ清掃員が5000人以上いるそうですし、 日本でも似たような状況になることは間違いありません。得意分野を持たないと、翻訳で生き残るのは難しいと思います。 ではでは。
< 質問に関する求人 >
翻訳家(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る