回答終了
副業に関して質問があります。 来月転職をすることになりまして、次の職場では本業以外に翻訳の副業をしたいと考えております。 しかし、私は翻訳は全くの初心者で学習する必要がありますが、独学でやるのか翻訳学校の通信講座を使うかで迷っています。 翻訳に精通していらっしゃる方で、 何かアドバイスを頂けますでしょうか。 英語力に関しては、英検一級を取得済みで一応ある程度はあると自認しております。 宜しくお願い致します。
161閲覧
1人がこの質問に共感しました
こういうのがあります。 https://conyac.cc/ja/users/new?freelancer=1
フリーランスの実務翻訳者です。翻訳に関心を持つかたがいらっしゃってうれしく思います。私は会社員のかたわら副業として翻訳を始めました。勤めていた会社では副業は禁止されていませんでした。 (1) 英検1級をお持ちならば、(6)で紹介する情報を参考にしてほんの少し独学すれば副業として翻訳のお仕事ができるように思います。 (2) 英語の資格と翻訳の力とは直接の関係がありませんが、現役の翻訳者はTOEIC 900点以上または英検1級所持者が多いようです。翻訳会社に登録する場合にも、これらのどちらかがあれば書類審査を通過する可能性が大きいでしょう。なお、これらの資格がなくて継続的にお仕事を得ているかたは、何らかの分野で人並み外れた経歴やスキルを持っていると推測しています。 (3) 翻訳者になる経路は人それぞれです。X(旧Twitter)の「#どうやって翻訳者になったか #実績ゼロから翻訳者に」のハッシュタグから調べてみてください。 (4) 翻訳者コミュニティ「アメリア」を利用する人も多くいます。「アメリア」には求人情報もあります。会員数10,000人とのことです。 (5) 翻訳者志願者を対象にして、高い英語力がなくても翻訳者になることができるのように宣伝する講座(不当に高額)があります。安易に申し込まないように注意してください。注意すべき講座についてわかりやすく書かれたnoteがありますので紹介します。 「英語力がなくても短期間でAI翻訳家になれる! AI翻訳アカデミーって大丈夫? 塩貝香織ってどんな人?」 https://note.com/sagi_291/n/n00a600b61448 最近では「AI英語ライター」を養成するという講座も現れています。十分に注意してください。 (6) そのほか、参考になるものをお知らせします。 「憧れ」じゃ無理。そやけど、本気で覚悟決めたんやったら、一度読んでみてください。(note) https://note.com/sagi_291/n/ne1e5baf2b2a7 翻訳者になるため、続けるためのヒント ペーパーバック 渡邉ユカリ(著)【Kindle版もあります】 https://www.amazon.co.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B%E3%81%9F%E3%82%81%E3%80%81%E7%B6%9A%E3%81%91%E3%82%8B%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AE%E3%83%92%E3%83%B3%E3%83%88-%E6%B8%A1%E9%82%89%E3%83%A6%E3%82%AB%E3%83%AA/dp/B0BCSFDZ7Z/ 通訳者・翻訳者になる本2025(イカロスMOOK) https://www.amazon.co.jp/%E9%80%9A%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%83%BB%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B%E6%9C%AC2025-%E3%82%A4%E3%82%AB%E3%83%AD%E3%82%B9MOOK-%E3%82%A4%E3%82%AB%E3%83%AD%E3%82%B9%E5%87%BA%E7%89%88/dp/4802213751 (7) ご質問があれば歓迎します。 【質問者様へのお願い】他のかたの回答も知りたいため、解決済みとして早期に回答を締め切らないようにお願いします。
翻訳の仕事を回してくれるアテがあるかどうかがまず問題ですね。
< 質問に関する求人 >
副業(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る