回答終了
一流大学卒業も英検やTOEICなどの資格も全く必要なし。 高い日本語能力、社会知識、英語力がある人が結果的に一流大学卒だった、英検受けさせれば1級は取れるし、TOEICも満点近く取れる実力だった、そういう事はあり得るけれど。 今はまだまだAIが通訳現場で通用している状況はない。そこまでAI翻訳は完璧ではない。 意地悪な回答を気にする必要は無いけど、これくらいで悲しいと思うメンタルはどうだろう? 本気でなりたいのなら、通訳現場の情報は普通に得ることができるんだし、AIに負けない努力、してやろうじゃないの!思うのが普通じゃないかな?
人間の通訳・翻訳者は現在でも必要ですし、これからもなくなりません。 ただし英語が喋れるだけでは仕事としてやっていくのは無理です。 英検1級かTOEIC900点以上程度の英語力に加えて、何かしらの高度な専門知識が無いと今時フリーで何でフリーで何でも翻訳する翻訳家なんてのはいません。各分野の各言語毎に翻訳会社がある時代です。 簡単な翻訳は既にAIがやってくれるようになっていますが、高度な内容(ここで言ってるのは文法だとか単語のレベルだとかそういう話ではない)はAIには任せられません。 単語など山ほどあるし、分からない単語があればそのときに調べれば良いです。プロの翻訳家も辞書はひきます。ただ、高度に専門的・抽象的な内容を理解できなければ話になりません。 例えば産業機械の取扱説明書や図面、契約文書の英訳、商務に同行して行う同時通訳などなど。一語一語逐語訳で当てはめただけではまともな翻訳にはなりません。 需要が高いのはやはり工学系や法務系です。会社ではなく個人に翻訳を頼むとしたら、その分野について最低でも何年かの実務経験がないと任せようとは個人的には思いません。 したがって、一流大学とまでは言わなくても、最低でも大卒で何らかのフィールドを持ってないと中々難しいでしょう。 まぁ、そんな難しいことじゃないですよ。大学行って何らかの分野をキチンと勉強しながら英語の勉強も頑張れば良いだけですから。 いきなり翻訳家になってバリバリやるなんてのは難しいです。まずは工学なり法学なりを大学で修めて、その分野の会社に入り、社内で仕事をしていく上で英語力を活かして、徐々に翻訳業務に携わっていけるようになれば、自ずと道は開けます。
全ての通訳業務がAIで取って変わることはないと思います。やはり人間が介した通訳の需要はなくならないはず。ただし、AIの技術が進むにつれて、低いレベルの内容から徐々に人間の通訳は不要になっていく可能性が高いです。それまでに、高度な通訳ができるように研鑽していく必要があるでしょう。 一流大学は不要ですが、世の中には日英バイリンガルが結構いるので最低でも英検一級に近いレベルの英語力は必須でしょう。それから、通訳養成スクールに通うことです。ボランティア程度の通訳なら自己流でもいいですが、プロの通訳になるなら中途半端な仕事はできないので、きちんとした訓練が必要です。 サイマルアカデミーにの通訳コースについてのコメント。 https://www.erikayamashita.com/2016/04/21/%E7%A7%81%E3%81%8C%E9%80%9A%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B%E3%81%BE%E3%81%A7%EF%BC%91%EF%BC%93-%E9%80%9A%E8%A8%B3%E5%AD%A6%E6%A0%A1%E3%81%A8%E3%83%AC%E3%83%99%E3%83%AB%E3%83%81%E3%82%A7%E3%83%83%E3%82%AF/ それから幅広い一般教養。高い日本語力も必要です。日本語と英語両方で豊富な語彙を持っていること。 わたしの友人の一人はプロの通訳です。高校まで日本(進学校)、アメリカの大学を卒業してアメリカ人と結婚。通算8年ほどアメリカに住んでから帰国。その後通訳養成スクールで学んでプロの通訳になりました。通訳になっても、たとえば医学関係の会議の通訳の仕事が入れば医学用語を勉強したり、自動車レース会場での通訳をする時には、車の部品の名前を覚えたりと、常に勉強している姿に頭が下がります。 頑張ってください。
なるほど:1
ありがとう:1
< 質問に関する求人 >
通訳(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る