教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 解決済み

翻訳の学習と案件探しの方法についてお聞きしたいです。 今年Web小説の英日翻訳の仕事に応募し、スキルチェックに合格して翻…

翻訳の学習と案件探しの方法についてお聞きしたいです。 今年Web小説の英日翻訳の仕事に応募し、スキルチェックに合格して翻訳の仕事を数ヶ月フリーランスとして請け負いました。今は他の仕事をしていますが、翻訳の仕事を体験したことで本格的に勉強をして翻訳の仕事を目指したいと思いました。 そのための情報を集めているので、詳しい方にお聞きしたいです。 英語力はだいたいTOEIC800点レベルです。 1.翻訳の学習方法について フェロー・アカデミーやサン・フレアアカデミーなどの学校については調べてみました。 それ以外に学習に使えそうな教材やサービスはありますでしょうか? 2.翻訳の案件探しの方法について 私が請け負ったWeb小説の翻訳の仕事は、indeedで見つけました。 indeedなどの求職サービスやアメリア・ネットワークについては知っていますが、それ以外に翻訳の案件探しができる場所はありますか? できるだけ多くの情報を教えていただければ嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

続きを読む

472閲覧

回答(1件)

  • ベストアンサー

    産業翻訳者です。 ①まず、文芸翻訳を続けたいのか、他の分野をやりたいのか考えましょう。それによって、スクールやサービスも変わります。 ②TOEIC800が今の実力だとしたら英語力が足りないので、基礎から分野も見極めながら学べるところがいいかもしれませんね。なのでフェローアカデミーが向いているかもしれません。理系ならサンフレアなど、向いている学校が違うんです。 ③こういう基本的な情報をまとめてザクっと知るには、雑誌がいいです。 先日発売された通翻ジャーナルをどうぞ♪ https://tsuhon.jp/book/11076 あと、私が書いたnoteの記事も活用なさってください。 翻訳学習の前に まずは情報探し|サギニクイ a.k.a. ぶみにゃんご @bumicchu #note https://note.com/sagi_291/n/n21b33c9cb7c4 「ちょっと翻訳でも」「憧れ」じゃ無理。そやけど、本気で覚悟決めたんやったら、一度読んでみてください。|サギニクイ a.k.a. ぶみにゃんご @bumicchu #note https://note.com/sagi_291/n/ne1e5baf2b2a7 具体的なサイトなど、記事の中で紹介しているブログ(親切な人がたくさんブログ書いてくださってますよ)に出てますので、読んでみてくださいませ(調査の方は頑張っていただきたいです。翻訳者の第一歩なので)。 おっと、今週土曜にこういうセミナーも。 JAT TAC セミナー「実務翻訳者の業務効率化と営業舞台裏」 https://jat.org/ja/events/event/jat_tac_online_seminar_streamlining_business_tasks_in_a_variety_of_ways_and_marketing_your_translation_businesses ではでは。

    2人が参考になると回答しました

この質問を見ている人におすすめの求人

< 質問に関する求人 >

翻訳(東京都)

求人の検索結果を見る

< 質問に関する求人 >

フリーランス(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    情報収集に関する質問をキーワードで探す

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    求人の検索結果を見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: この仕事教えて

    転職エージェント求人数ランキング

    • 1

      続きを見る

    • 2

      続きを見る

    • 3

      続きを見る

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる