解決済み
中国人の同僚の名前が発音出来ない.王さんが二人いてどう呼び分けたらいいのやら.中国語は難しい.王さんはおうさん,というよりはワンさんと現地の発音に近い方が正しいと昔教わったのですが,下の名前が何度発音してもらっても再現不可能.王さんが二人になって困っています. これにはどう対処すれば良いのでしょうか.がいて名前で呼ぶ所ですが...イングリッシュネームは無いらしいです.日本にいてイングリッシュネームで呼ぶのも気持ち悪い気がしますが.彼らは日本語は堪能ですし. どうしたらいいでしょうか.中国語,習うとか?
169閲覧
オウさんで良いと思いますが。 ワンさんは、普通の日本人に発音は難しいですから。 日本人だって、 佐藤や鈴木や高橋、田中、伊藤、など、全国のNo1〜5まで。 この方々だって、必ずとは言わなくても、そう珍しくなく同性は居ます。 中には、同じ会社に同姓同名まで。 何も中国人だからと言って同姓が多いわけでも有りませんから、日本人の同姓と同じ扱いにすれば良いと思います。 なお参考まで ちなみに我々は、年下の若い中国人が多くなるので、王さんは「小王」と呼びます。 日本語にすればシャオ・ワンですね。(年下の王さんの意味) 年齢が違う場合には、 年上をワンさんで、 年下をシャオ・ワンと呼べば通じます。 試してみてください。
向こうの方って同じ苗字が多いからフルネームで呼ぶんですよ、親族・友達・職場仲間問わず。なのでお二方の下の名前聞いたほうがいいでしょう。 日本語堪能な中国人は無理して中国語話せとは言いません。私の夫が中国人で確かに周りは「あなた(私)が話せたらいいのに」と言われますが、夫が日本語堪能なので「別に話せなくても俺は問題ない」と言われたもあって別にいっか!となり、私は習ってません。 ですが少し喋れるといいかもしれませんね(*^^*) 好(ハオ)→OK 早(ザオ)→おはよう 対(トゥエ)→そう 好吃/不好吃(ハオチー/ブーハオチー) おいしい/まずい 要/不要(ヤオ/ブーヤオ) 要る/要らない 有/没有(ヨウ/メイヨウ) ある/ない 喜欢/不喜欢(シーファン/ブーシーファン) 好き/嫌い 贵/便宜(グイ/ピエンイー) 値段が高い/安い 有意思/没意思(ヨウイース/メイイース) おもしろい/つまらない 好看/不好看(ハオカン/ブーハオカン) きれい/きれいではない 冷/热(ルン/ルァ) 寒い/暑い 累了(レイラ) 疲れた 开心(カイシン) 楽しい、うれしい 不舒服(ブーシューフ) 気分が悪い(具合が悪い) 中国語はピンインが難しいですが、ちょっとした会話の中で話したら向こうの親族は喜んでくれてましたね! 人にもよりますが、中国の方と親しくなったら日本人以上に情が厚いので多分色々と良くしてくれますよ。
日本語で中国人名は音読みするのが一般的です。彼らの名前(下の)の漢字は音読みできないのでしょうか。というより彼らは日本語堪能であれば、自己紹介のさいに自分の名前を日本語読みするはずです。オウ〇〇〇〇さんとフルネームで呼ぶようにすれば問題ないです。 どうしても中国読みにこだわるのであれば、年上の方を「大王」、下を「小王」と呼ぶ区別もありますし、「小+名前の一文字目」でよぶ方法などもあります(本来は親しい関係の呼び方ですが)。王貞治⇒大王、小王、小貞、小治、阿治
< 質問に関する求人 >
中国語(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る