教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 解決済み

翻訳業務で分からないことがあるので教えてください。 例えば英文サイト記事の翻訳を頼まれた場合は、なるべく原文に沿っ…

翻訳業務で分からないことがあるので教えてください。 例えば英文サイト記事の翻訳を頼まれた場合は、なるべく原文に沿って直訳した後に意訳を適宜加える、というくらいがちょうどいいと思っています。直訳=悪文、と捉えてる人も少なくないようで、原文の良さが全く生かされていない文章にする人もいます。 センスの問題かと思いますが、グーグル翻訳なんかを使って自分で考えずに訳すよりかは原文にそって訳すほうが私は良いと思うのですが、どうなんでしょうか。

続きを読む

27閲覧

知恵袋ユーザーさん

回答(1件)

  • ベストアンサー

    素人考えでは、 翻訳する英文の種類によって微妙に違うのではないでしょうか。 直訳優先の翻訳をする場合もあれば意訳優先の場合もあると思います。 文芸英文の場合、日本語表現も踏まえ後者の事が多いのではないでしょうか。

< 質問に関する求人 >

グーグル(東京都)

この条件の求人をもっと見る

< 質問に関する求人 >

翻訳(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    情報収集に関する質問をキーワードで探す

    この質問と関連する企業

    募集中の求人

    求人の検索結果を見る

    この企業に関連する質問

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    この条件の求人をもっと見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: 職業

    転職エージェント求人数ランキング

    • 1

      続きを見る

    • 2

      続きを見る

    • 3

      続きを見る

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる