解決済み
翻訳について相談させてください。 外国人の社長から、韓国語のとある仕事のファイルの翻訳を頼まれました。 かなりの量があります。しかもお客様向けに公開するファイルです。しかし、私は韓国語が一切わかりません。 google翻訳などを使って翻訳しろと言われましたが、 まったく意味のわからない文章になることがありかなり時間がかかります。 またgoogle翻訳だけではなく、他の翻訳サイトを複数使ってやっと意味のわかる日本語に なるといった形です。 固い文章なので1つの文章を翻訳するのにかなりの時間がかかります。 社員が私しかいないので、社長は私に頼んだと思うのですが もっとはやく翻訳する方法を考えろといわれました。 何かコツなどはあるのでしょうか・・・? そもそも翻訳機だけで仕事に使うファイルの翻訳というのを 高速でやれというのは無理があると思うのですが その言語がわからない人でも、翻訳機を使って翻訳作業をするのは よくあることなのでしょうか・・・? 社長に無茶を言っているということを理解させたいです。
156閲覧
韓国語と日本語を使って仕事をしている者です。 社長さん、いくらなんでもそれは無茶ぶりです。 確かに韓国語と日本語は他の言語と比べて近い部類に入るため、他の言語に比べれば翻訳サイトの出来は良いです。また百歩譲って、質問者さんが上級ではないにしろ韓国語をある程度解する方であれば翻訳サイトを駆使して翻訳していくことも出来なくは無いと思います。 (それでもかなり困難ではありますが…。) ですが、質問者さんのように全く韓国語を解さない方が翻訳サイトのみで翻訳をするのは無理があります。 ましてや、その内容が仕事であれば翻訳内容に間違いは許されません。 多少なりともその言葉を解するなら、翻訳サイトの結果の誤りを見つけることも可能かもしれませんが、今回の場合はそれもできません。 それこそ事業を行うに当たっての動機など、重要な部分に瑕疵が出てきてしまう可能性だってあります。 そうなった時に誰が責任を取れるのでしょうか。 それこそ先方に迷惑ですし、翻訳サイトを使って間違えましたでは恥ずかしくて話にもなりません。 特に海外との仕事は、互いの習慣や文化の違いですれ違うことも多いです。 相手あっての仕事なわけですから、今後のトラブルを避けるためにも、責任のあるやり方をなされた方が良いと思います。
< 質問に関する求人 >
google(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る