解決済み
翻訳家になりたいですが、なれるか自信がありません。 翻訳家の方、詳しい方、ご意見いただければ幸いです。 22歳で、今年から新社会人です。 春からとあるビジネスホテルで働くことになっていますが、以前から興味があった翻訳家になりたいと思うようになりました。 働きながら勉強し、いずれ転職して翻訳家になりたいと思っていますが、レベルは現時点でまだまだで、とてもなれるレベルではないと自覚しています。 大学では中国語専攻だったのですが、英語が元々好きで自分で少しずつ勉強していたので(スコアや資格は翻訳家になるにあたり参考にならないようですが、中国語検定2級、TOEIC790)、どちらも少しできますし、お店での簡単な対応なら問題ないですが、「ネイティヴと普通に雑談する」となると簡単な会話しかわからなかったりします。 翻訳についても、翻訳自体は前から好きだったけど、難しい文はさっぱりで、好きな歌手の曲の歌詞も和訳を見ないとただしく理解できないし、単語量も全然足りてないなと感じます。 短期語学研修や海外旅行はありますが留学経験はありません。 また、翻訳家になるには専門分野を決めなくてはいけない、ということですが、自分がどの分野が得意そうなのかもさっぱりです。 このような状態でも努力すれば翻訳家になれるでしょうか? また、目指すにあたってまずは何から始めて、どのように動いていけばいいでしょうか。 狭き門とは存じますが、アドバイスやご意見をいただければ幸いです。よろしくお願いします。
1,075閲覧
私は翻訳専業ではありませんが、他の仕事をするかたわら、翻訳の仕事もしています。私の翻訳収入は年額100万円くらいでしょうか。 あなたがそのレベルでも満足なのなら、ハードルは決して高くありません。(低くもありませんが) ネットでいろんな翻訳会社を訪れて、問い合わせたり登録していけば、どこかの翻訳会社はあなたに返事を出してくれるかもしれませんし、仕事の依頼もあるかもしれません。 私のような「翻訳アルバイト」になるのは、十分に可能性があると思いますよ。 ただ、他の回答者さんも書いておられますが、「翻訳家」として名乗れるところまで自分を高めるのは、当然ながら簡単ではありません。 そりゃあそうです。「プロ」を名乗るのは、どの分野でも簡単ではないのですから。 私があなたの立場なら 「今の仕事を一生懸命頑張る」 「外国語の更なるレベルアップ」 「あなたの仕事に関係のある専門分野をさらに深める」 「ネットを使って、できるだけたくさんの翻訳会社にアクセスして問い合わせる」 ↑こんなとこですかね。 あなたの夢が少しでもかなうよう、お祈り申し上げます。 まだ大事なことがありました。 「自分の健康や生活習慣をコントロールする」 ↑これもお忘れなく。翻訳って、結構体力勝負なんです。
1人が参考になると回答しました
アメリカで企業通翻訳をしていますが・・・ まず、言語レベルが低すぎますので、それを上げる必要があります。 英語の本を読んで理解できないと意味がありませんし、英語での言い回しもできないと直訳だけになります。それは【本当に要らない】です、意訳で「使っている単語が使われていない」と感じるかもしれませんが、誤訳よりマシな時もあります。 日本人が使う英単語は半々ぐらいの割合で【それは英語では使わない】ことが多いです(ゆえに通訳中にカタカナ入れられても私は使いません)。 外国語のみならず、日本語も頑張ってください。 いろいろ【ものを知らない】と母語である日本語ですら理解できないでしょう。 小難しい四字熟語や見慣れない漢字が読めなかったら困りますよね。 たとえば【嵌める】【閾値】【堰】とか(以前いた短期の方が読めなくて訊いてこられました)。読めないと調べることすら難しい。 私は製造業なので仕様書から工程図などいろいろ訳しますが・・・本気で日本から送られてくる【英訳した仕様書】を見て「95%やりなおし」とかでウンザリすることがあります。内容を理解できていないので無理もない・・・ 「行う(おこなう)」という単語一つ取っても【Do, Perform, Implement, Operate, Fabricate・・・】といろいろあります。というのも「行う」だけではないからです。その前の内容に沿った訳が必要なので、ただ単純に「Do」になりません。 「干渉テストを行う」=「Do Interference Test」では「お前は小学生か!」となります。せめて「Perform/Implement an Interference Check」とかにしてほしい。 ※テストではなくチェックにしたのは、アメリカではそう言うことが多く、私はそれを知っているから【日本人感覚】→【米人感覚】に直します。 ただ、上記のレベル以前にまず英語力と日本語力を高めましょう。 今の段階ではとてもではないですが、仕事はできません。 >難しい文はさっぱりで、好きな歌手の曲の歌詞も和訳を見ないとただしく理解できないし、単語量も全然足りてないなと感じます。 難しい文も理解できて語彙も増やしましょうか。 まずはそれからです。
1人が参考になると回答しました
キミは「I love you」を「月がきれいですね」と訳せるかな? 翻訳とは直訳で無く、意訳も含むもの。 じゃなければ「家」と最後に付けられないのではないだろうか。
翻訳専門学校に通ってみたらどうですか?大手なら夜間や週末コースもありますよ。小説などの文芸翻訳は、作家になれるほどの日本語表現力が大事ですので、それこそ才能の問題となります。 工業翻訳(機械の構造とかマニュアルの翻訳)は割と単純ですが、細部の部品名まで知っている必要があり、かなりマニアックな世界になります。 その他の産業も、業界用語が数限りなく有り、それを的確に訳せないとクライアントに不利益を与える結果となります。だから大体は自分が就職した業界で知識を得て、その業界を専門とするようになるのです。
< 質問に関する求人 >
翻訳家(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る