解決済み
フリーランスの翻訳家として食べていけてる友人がいます。 その友人は数ヶ月英語の勉強をしたのち、1年専門学校に通い、その後チェッカーという仕事を1年半程続けフリーの翻訳家になったそうです。このように聞いた限りでは簡単そうな印象を受けるのですが、調べてみるとフリーの翻訳家として食べていくのは非常に難しいという話が多いです。 実際はどうなのか気になります。この友人がメッチャすごいということでしょうか?
6,984閲覧
こんにちは。同じくフリーランス、嘱託です。 実際、仕事の報酬のみでは日々の生活に困窮します。資産家であった祖先の相続分で賄う「穀潰し」です。 今は自分の新しい服を買う前に、キャットフードや猫トイレ砂が最優先です(笑)。 フリーの翻訳家、専門分野に特化していれば、不定期でも一度の報酬は並以上な物があります。例えば警察の取調べ等。英語(実情、通訳者の能力に差があり、警察当事者は判断できない(^_^;)ので被疑者によっては不運)はともあれ、昨今日本に来て犯罪率が上がっている非英語圏語を担当できるなら、公務員から出る報酬としてはかなり高い。 経理、医療、法律等、英語そのもの以外をこなせる知識があれば、不定期な仕事でも採算が取れる可能性もありますね。 ご友人が質問者様がご存じ以前に何らかのキャリアや環境があったのか、ご本人がトンデモナイ才能やコネをお持ちなのかは一切不明ですが、同業者として訳がきちんと正確なら何も申す事はございません。ちょっと羨ましいですが。 学習した期間は必ずしも比例致しません。職場で新人研修担当であったH大先輩、滞米8年がご自慢でしたが、研修中「この方が生徒さんで進級試験受けたなら落としただろうなぁ」でしたし(苦笑) その方がメッチャすごいかどうかは、私めのこの投稿をその方が正確に訳せるかどうか、お試しなされては如何かと存じます。場合によっては憚りながら添削致しますので(笑)。
2人が参考になると回答しました
私はデザイン関係のフリーランスです。 フリーランスって、どんなに専門職としての能力があっても、経営や営業の能力がなければ難しいですし、人脈があるか無いかで、何歩もリードしてスタートすることができます。 もちろん、翻訳能力が低ければ、単なるスタートダッシュで、後々下降するはめになるでしょうけど。何年、何十年と継続していけてるなら、ご友人は翻訳の能力が高い+その他の能力も高いと言えますから、めちゃ凄いと言えると思いますよ。
2人が参考になると回答しました
< 質問に関する求人 >
求人の検索結果を見る
< 質問に関する求人 >
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
求人の検索結果を見る