教えて!しごとの先生
教えて!しごとの先生
  • 解決済み

翻訳の通信講座について教えてください。

翻訳の通信講座について教えてください。昨年から、副業として翻訳の仕事をするようになりました。 そこそこ英語ができるということで、あるきっかけで翻訳会社に紹介してもらい、仕事をお受けするようになりました。 一応、何とかこなしてはいるのですが、多くて2000語くらいの仕事なので、納期も短く(そのせいにするわけではありませんが)なるべく自然な日本語に訳したいと思っているのですが、気が付くとだんだん逐語訳のわかりにくい日本語になってしまっていることがあります。 また、インタビューや記事のようなものが多く、ビジネス文書という訳ではないのですが、内容が経済、政治から自然、歴史など多岐にわたっていて、そのシチュエーションに適切な用語など基礎知識のない私はそれについて調べるのにかなり時間がかかってしまうこともあり、非常に効率の悪い作業をしている気がします。 さらに、原文が私が学んできた「英語」に限らず、多少独自の英語を話す国の方のものであったり、あるいは、原文を書かれた方もネイティブでなかったりで、単語の用法が少し通常と違うと感じられることもあり、正確に意味を把握するのに苦労する部分もあります。 以上のことから、翻訳のコツのようなもの、あるいはそもそも「翻訳とはどういうことか」をということを身に着ける為、翻訳の通信講座を受講しようかと考えています。 以前から興味はあったのですが、「翻訳の仕事を得るのはそう簡単なものではないだろう」という思いから、受講に踏み切れませんでした。しかし、実際にお仕事をいただくようになった為、受講することで、よりきちんとしたものを納品することが出来るようになるのであれば、受講したいと思います。 そこで、実際に、翻訳講座を経た上で翻訳で収入を得ておられるという方に、お伺いしたいのですが、 1.受講してどうでしたか? 2.私のような立場で、受講することに意味はあると思いますか? 3.差し支えなければ受講された講座、あるいはお勧めの講座を教えてください。 よろしくお願いいたします。

補足

回答ありがとうございます!お褒め頂いたようで嬉しいです。 自分自身にとって時間がかかっているということは、別に構いませんし、楽をしようと思っているわけではないのですが、私の現時点での知識不足のせいで、(発注元にとって)効率悪く無駄なことで悩み、結果的に低い質のものを納品することになっているような気がします。講座を受講して、もっと品質向上のために有効に時間が使えるようなら受講したいと思いました。

続きを読む

1,101閲覧

回答(1件)

  • ベストアンサー

    やめといたら。 貴方の方が、ずっと、通信講座よりレベル高いと思いますよ。 翻訳の大変さが、実に整理されて、問題点も把握なさっています。 要するに、皆さん、貴方が今している、大変さを、 「自力で」乗り越えて来た方々なんですよ。 他の人に、ちょっとヒントを貰って、、、なんて言わずに、 時間がかかっても、自分でやってみるんですよ。 自分でやる、っていうのが大切、それが経験になるんです。 今は時間がかかっても、効率悪くても、それでいいんです。 いつか、時間がかからず、効率よく出来るようになります。 いわば、今の所のあなたは、「お金をもらって修行させてもらってる」 と考えてください。 ただ働きじゃないだけ、ずっとマシです。 まだまだ、10年ぐらいは、かる~く、頑張って下さい。 日本語に訳すより、英訳する方が、本当は難しい。 同時通訳は、レベルが違う、と言われます。 まだまだ、先があるよ~~。 どんどん頑張って、りっぱな翻訳・通訳に成って下さい。 【補足へ】 発注元へ、迷惑、なんていうのは、何十年やっても、 忘れてはならない志です。 完璧に出来た、満足いく出来映えだろう、と思ったら、 そこで、自分は止まった・終わったと、考えた方が良いのですよ。 限られた時間と能力で、精一杯、クオリティに達するよう、 どこまで努力するかで、先の道が変わってくるのが、技能職です。 通信講座が、貴方の要求水準であれば良いですね。当方からみると、 講座に使う時間があれば、仕事(実践)で磨いた方がいい気がします。 貴方は、仕事における、問題箇所のポイントが分かっているからです。 発注元も、分かっていますよ。 もし、貴方の出来映えが、水準に達しなければ、次から仕事は来ません。 それが、フリーの掟です。 でも、一生懸命な姿勢が見えたら、貴方のレベルに合わせた仕事を回し、 成長させるようにする会社も、あるにはありますよ。 だから、講座する時間より、実践の方が何倍も勉強になる事もあるんです。 で、どうしても、教えを請いたいなら、個人レッスンの方が良いのでは? 授業料高いですが、払うなりのものは貰えます。 大学教授や、その筋で仕事(翻訳じゃなく)している人などが、 ある程度のボリュームを「添削」してくれます。 個人レッスンを行なう学校で、翻訳レベルのレッスンを相談してみては。 通信講座も、貴方のレベルと合うなら、いいんじゃないですか。 (役に立った、という人の話は聞きませんが、双方の能力の問題なので。) 仕事柄、翻訳者とも付き合います。普通に日本語と英語を使ってくるんで、 え~、貴方はインドの方だったの~、と驚く時もあります。 1 受講にお金と時間をかけずに仕事(か学校教育)で鍛えた 2 専門分野に特化した講座って、日本にあるのかな 一般的な通訳なら、やっていれば出来るようになる、意味なさそう 3 個人レッスンで、翻訳している人に習ってみたら。

    1人が参考になると回答しました

    ID非公開さん

この質問を見ている人におすすめの求人

< 質問に関する求人 >

翻訳(東京都)

求人の検索結果を見る

< 質問に関する求人 >

副業(東京都)

求人の検索結果を見る

もっと見る

この質問と関連する質問

    情報収集に関する質問をキーワードで探す

    < いつもと違うしごとも見てみませんか? >

    覆面調査に関する求人(東京都)

    求人の検索結果を見る

    Q&A閲覧数ランキング

    カテゴリ: この仕事教えて

    転職エージェント求人数ランキング

    • 1

      続きを見る

    • 2

      続きを見る

    • 3

      続きを見る

    あわせて読みたい
    スタンバイプラスロゴ

    他の質問を探す

    答えが見つからない場合は、質問してみよう!

    Yahoo!知恵袋で質問をする

    ※Yahoo! JAPAN IDが必要です

    スタンバイ アプリでカンタン あなたにあった仕事見つかる