解決済み
翻訳をお仕事にされている方に質問します。 インハウス(企業内翻訳)で仕事をする場合 仕事に関する質問で、例えば 英語の質問の時に その質問にある英単語や英語の文章を 英語の発音(米語・英語・豪語・加語などのアクセントはここでは問わず)を 日本語の外来語発音に変えずに 質問や相談を進めることに対して、 質問を受けた方や周囲の人は 抵抗を感じていると思ったことはありますか? また、それにより、 仕事上で不都合が生じたことはありますか? 会社の環境によっては、 上司や先輩の発音よりも 流暢な発音で 外国語を喋ってはいけない、といった 不文律もあるそうなので。。。 よろしくお願いします。
97閲覧
中国語翻訳者です。私の職場ではそういうことはないです。 自分の身につけたままの発音で発音します。 英語の方もわざと下手にしているようなことはないと思います。 わざと下手に発音するのは逆に相手に失礼ではないでしょうか。 そういうことを強制するような環境の職場は離れたほうが賢明ですね。 ただ、私の上司は翻訳者ではないので、仕事内容について話すときには翻訳の常識といったものを振りかざさないようにしています。このように訳してと言われたら、誤訳でない限りその通りにします。
< 質問に関する求人 >
翻訳(東京都)この条件の求人をもっと見る
求人の検索結果を見る
< いつもと違うしごとも見てみませんか? >
覆面調査に関する求人(東京都)この条件の求人をもっと見る